Ἀπίωνι στρ(ατηγῷ) παρὰ Ὥρου Κεφάλωνος καὶ Πανεσνέως Ὥρου ἀμφοτέρων ἀπὸ κώμης Σεν̣οκώμεως ἱερέων Ἄμμωνος θεοῦ με- γίστου ἱεροῦ τοῦ ὄντος ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ προκεχειρισ-μένων ὑπὸ τῶν συνιερέων. πρὸς τὴν γραφεῖσάν σοι ὑπὸ Πρειφερν̣ί̣ου Ἀουγουρείνου τοῦ κρατίστου πρὸς τῷ ἰδίῳ λόγῳ ἐπιστο[λὴν π]ερὶ τοῦ κα- τʼ ἔτος αὐτ̣ῷ̣ [λ]όγον ἀκρει-βῆ πεμφθ̣ῆ̣ν̣αι τῶν ὑπαρ̣-χουσῶν τ̣[ο]ῖ̣ς ἱεροῖς ο[̣ ̣ ̣ ̣ ] ἔτ̣ι̣ δὲ κ[αὶ τ]ῷ α̣ ̣ ̣ ̣ ν̣ω̣ν πρ[οσ]φ̣ων̣[οῦμεν] ὑ[πο-] κεῖσ̣θ̣αι [ἡ]μεῖν κ[αὶ το]ῖς συν̣-ιερεῦσι ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ργ[ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ἐν Ὀ]ξ̣υ̣-ρύ̣γχων [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] ς̣ [ - ca.10 - ] [ ̣ ̣ ̣ ] ̣ ̣ ̣ [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ]ιας̣[ - ca.10 - ] [ - ca.12 - ]σ̣κω̣[ - ca.10 - ]
ἐξ ὧν ̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ι̣ ̣ ̣ ̣ (πυροῦ ἀρταβ ) ̣ ι ̣ ̣ [ ̣ ] ̣ [ -ca.?- ] (πυροῦ ἀρταβ ) α 𐅵̣ ξ ̣ [ ̣ ]η̣τη (πυροῦ ἀρταβ ) 𐅵̣ [ ̣ ] ̣ [ -ca.?- ] ̣ ̣ ̣ τ̣ῶ̣ν̣ τ̣ε̣σ̣σ̣ά̣ρ̣ω̣ν̣ 𐅵̣ ̣ ̣ [ -ca.?- ] ἱερεῦσι Θοήριδος (δραχμ ) ̣ ̣ ̣ ̣ τ̣ῶ̣ν̣ τ̣ε̣σ̣σ̣ά̣ρ̣ω̣ν̣ (δραχμ ) κ̣β̣ . γ̣ε̣ί̣ν̣ο̣ν̣- ται (πυροῦ ἀρτάβαι) ̣ ̣ ̣ χ(οίνικες) δ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ αἳ ̣ ̣ ( ) ἐκ (δραχμῶν) η̣ (ἀρτάβαι) ̣ ̣ ̣ χ γείνονται (πυροῦ ἀρτάβαι) ιβ . ἐσμ̣[ὲν] δὲ τ̣ὸν ἀριθμὸν ἄνδρε̣[ς ̣ ̣ ] περιτετμ̣ημένοι [τῶν λει-]τουργούντων ἐπι̣[κεκριμέ-]νοι ἐπὶ (δραχμαῖς) λ καὶ ὀ̣[μνύομεν] Αὐτοκράτορα Καί[σαρα Νέρουαν] Τραιανὸν Σεβαστὸ[ν Γερμανικὸν] Δακικὸν μὴ ψεῦσ[θαι] (*)
[ ἢ ἔνο-] χοι εἴημεν τῷ ὅρ[κῳ. ἔτους -ca.?- ] Αὐτοκράτορος Καί[σαρος Νέρουα] Τραιανοῦ Σεβαστο[ῦ Γερμανικοῦ] Δακικοῦ, Παῦνι κ[ ̣ ̣ (hand 2) Ὧρος] ——— Καιφάλωνος καὶ [Π]α̣[νεσ-] νέως Ὥρου ὠμωμέκαμε[ν] (*) τὸν ὅρκον. Πλουτίων ἀ- πελεύθερος Θέωνος ἔ- γραψα ὑπὲρ αὐτῶν μ̣ὴ [εἰ]δώτων (*)
(δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ ) (δραχμ )
To Apion, the strategos, from Horus Kephalonos and Panesneus Horus, both from the village of Senokome, of the priests of the greatest god Ammon, of the existing temple in the same village, having been appointed by the fellow priests. Regarding the letter written to you by Preifernius Augurinus, the most powerful, concerning the annual account, it is to be sent to the sacred ones. And also to the offerings of the gods, we are to be subject to them and to the fellow priests.
From which, (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat) (of wheat)
Ἀπίωνι στρ(ατηγῷ)
παρὰ Ὥρου Κεφάλωνος καὶ
Πανεσνέως Ὥρου ἀμφοτέρων
ἀπὸ κώμης Σεν̣οκώμεως
ἱερέων Ἄμμωνος θεοῦ μεγίστου
ἱεροῦ τοῦ ὄντος ἐν τῇ αὐτῇ κώμῃ
προκεχειρισμένων ὑπὸ τῶν συνιερέων.
πρὸς τὴν γραφεῖσάν σοι ὑπὸ
Πρειφερν̣ί̣ου Ἀουγουρείνου τοῦ κρατίστου
πρὸς τῷ ἰδίῳ λόγῳ ἐπιστο[λὴν π]ερὶ τοῦ
κατʼ ἔτος αὐτ̣ῷ̣ [λ]όγον ἀκριβῆ πεμφθ̣ῆ̣ν̣αι
τῶν ὑπαρχουσῶν τ̣[ο]ῖ̣ς ἱεροῖς ο[...].
ἔτ̣ι̣ δὲ κ[αὶ τ]ῷ α[...]ου[...]ν̣ω̣ν πρ[οσ]φ̣ων̣[οῦμεν]
ὑ[πο-]κεῖσ̣θ̣αι [ἡ]μεῖν κ[αὶ το]ῖς συν̣ιερεῦσι[...]
ἐν Ὀ]ξ̣υ̣ρύ̣γχων [...]
[...]
ἐξ ὧν [...] (πυροῦ ἀρταβ ) [...]
ἱερεῦσι Θοήριδος (δραχμ ) [...]
τῶν τεσσάρων (δραχμ ) κβ. γείνονται (πυροῦ ἀρτάβαι) [...]
χ(οίνικες) δ [...] αἳ [...] ἐκ (δραχμῶν) η (ἀρτάβαι) [...]
γείνονται (πυροῦ ἀρτάβαι) ιβ.
ἐσμ̣[ὲν] δὲ τὸν ἀριθμὸν ἄνδρε̣[ς...] περιτετμημένοι [τῶν λειτουργούντων]
ἐπι̣[κεκριμένοι] ἐπὶ (δραχμαῖς) λ καὶ ὀ̣[μνύομεν]
Αὐτοκράτορα Καί[σαρα Νέρουαν] Τραιανὸν Σεβαστὸ[ν Γερμανικὸν]
Δακικὸν μὴ ψεῦσ[θαι] [ἢ ἔνοχοι εἴημεν τῷ ὅρκῳ.]
ἔτους [...] Αὐτοκράτορος Καί[σαρος Νέρουα] Τραιανοῦ Σεβαστο[ῦ Γερμανικοῦ]
Δακικοῦ, Παῦνι κ[...]
(hand 2) Ὧρος Καιφάλωνος καὶ [Π]α̣[νεσ-]νέως Ὥρου ὠμωμόκαμε[ν] τὸν ὅρκον.
Πλουτίων ἀπελεύθερος Θέωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν μ̣ὴ [εἰ]δότων γράμματα.
Αὐτοκράτορα Καίσαρα Νέρουαν Τραιανὸν Σεβαστὸν Γερμανικὸν Δακικὸν
Αὐτοκράτορος Καίσαρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Δακικοῦ
To Apion, the strategos,
from Horos, son of Kephalon, and Panesneus, son of Horos, both from the village of Senokomis,
priests of Ammon, the greatest god, of the temple located in the same village,
appointed by their fellow priests.
Regarding the letter written to you by the most excellent Praefernius Augurinus,
concerning the accurate annual account to be sent to him
of the resources belonging to the temples [...].
Furthermore, we declare to you and to our fellow priests [...]
in Oxyrhynchus [...]
[...] from which [...] (wheat artabae) [...]
to the priests of Thoeris (drachmas) [...]
of the four (drachmas) 22, making (wheat artabae) [...]
4 choenices [...] which [...] from (drachmas) 8 (artabae) [...]
making (wheat artabae) 12.
We are in number men [...] circumcised [among those serving],
appointed at (drachmas) 30, and we swear by Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus
not to lie [or else we would be guilty of perjury].
In the year [...] of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus Dacicus, month Pauni [...]
(hand 2) Horos, son of Kephalon, and Panesneus, son of Horos, we have sworn the oath.
I, Ploution, freedman of Theon, wrote on their behalf, as they do not know letters.