ριγ
παρὰ Τερεντ[ί]ου Δι[ο]γένους τοῦ Μικκάλου μητρὸς Θαήσιος Ποσ[ει-]δωνίου ἀπὸ Οξυρύγ̣χων πόλεως.
κατὰ τὰ λευ̣σθέντα
(*)
περὶ ἐπι̣κ(ρίσεως) τῶ[ν] προσβ(αινόντων) εἰς τοὺς ἐκ τοῦ γυμνασίου ἤ
(*)
ε[ἰ-]σι τοῦ [γ]ένους τούτου <ἐτάγη> ἐπʼ ἀμφόδου
Ἄνω Παρ[ε]μβολῆς ὁ υἱός μου Ἀμόις μητρὸς Θαήσιος Πτολεμαίου προσβ(εβηκὼς)
εἰς (τρεισκαιδεκαετεῖς) τῷ ἐνεστῶτι
ιβ (ἔτει) Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου. ὅθεν παραγε̣-
νόμενος πρὸς τὴν τού[του] ἐπί̣κ̣(ρισιν) δ[η]λῶ κατὰ τὴν γενομη[ν]
(*)
[ τ]ῷ
ε (ἔτει)
θεοῦ Οὐεσ(πασιανοῦ) ἐπίκ(ρισιν) ἐπικεκρίσθαι τὸν
πατέραν
(*)
μ(ου) Διογένην προσβ( ) Μικκά-
λου ὑφ̣ ̣ ̣
[ ̣ ̣ ̣ ]
̣ ̣ ̣
[ ̣ ]
̣
[ ̣ ̣ ̣ ̣ ]
̣ ̣ ̣
(No Latin text was extracted from the document.)
"From Terentius Diogenes of Mikkalos, mother of Thaesios, of Poseidonios from the city of Oxyrynchus.
According to the decrees
(*)
concerning the judgment of those approaching the gymnasium or
(*)
those of this lineage,
of Upper Parambole, my son Amoi, mother of Thaesios, of Ptolemaios, having approached
in the thirteenth year of the current
year of Antoninus Caesar, the lord. Therefore, having come to the judgment of this one,
I declare according to the occurrence
(*)
in the
year
of the god Vespasian, to have judged my
father
(*)
Diogenes, having approached Mikkalos."
ριγ παρὰ Τερεντ[ί]ου Δι[ο]γένους τοῦ Μικκάλου μητρὸς Θαήσιος Ποσ[ει-]δωνίου ἀπὸ Οξυρύγ̣χων πόλεως.
κατὰ τὰ λευ̣σθέντα περὶ ἐπι̣κ(ρίσεως) τῶ[ν] προσβ(αινόντων) εἰς τοὺς ἐκ τοῦ γυμνασίου ἤ ε[ἰ-]σι τοῦ [γ]ένους τούτου <ἐτάγη> ἐπʼ ἀμφόδου Ἄνω Παρ[ε]μβολῆς ὁ υἱός μου Ἀμόις μητρὸς Θαήσιος Πτολεμαίου προσβ(εβηκὼς) εἰς (τρεισκαιδεκαετεῖς) τῷ ἐνεστῶτι ιβ (ἔτει) Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου.
ὅθεν παραγε̣νόμενος πρὸς τὴν τού[του] ἐπί̣κ̣(ρισιν) δ[η]λῶ κατὰ τὴν γενομη[ν] [τ]ῷ ε (ἔτει) θεοῦ Οὐεσ(πασιανοῦ) ἐπίκ(ρισιν) ἐπικεκρίσθαι τὸν πατέραν μ(ου) Διογένην προσβ( ) Μικκάλου ὑφ̣[...]
(Document) from Terentius Diogenes, son of Mikkalos, whose mother is Thaesis, grandson of Poseidonius, from the city of Oxyrhynchus.
According to the instructions concerning the examination (epikrisis) of those entering among those from the gymnasium, whether they belong to this class, my son Amois, whose mother is Thaesis, daughter of Ptolemaios, was registered in the quarter of the Upper Parembole, having reached the age of thirteen in the current 12th year of Antoninus Caesar the lord.
Therefore, having appeared for his examination, I declare that in the examination held in the 5th year of the divine Vespasian, my father Diogenes, son of Mikkalos, was examined and approved...
Note: The text is fragmentary and contains abbreviations and lacunae. The translation provided is approximate and reconstructive, based on standard formulae found in similar documents from Roman Egypt.