p.oxy;47;3339

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;47;3339
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν Λάρκιος
Μέμωρ πρόνοιαν ποιούμενος
περὶ πάσης μὲν τῆς Αἰγύπτου, ἐξαιρέτως δὲ τῆς πόλεως τῶν Ὀξυρύγχων, ἐπέστειλέν μοι πάντας τοὺς ἔχοντας ἐξ οἱασδήποτε οὖν ἀφορμῆς τὸν σεῖτον
δημοσίᾳ προκομίζειν καὶ πιπράσκειν καὶ μηδένα ἀποκρύπτεσθαι ταμιευόμενον τὰς τειμὰς τῶν καιρῶν· ὅθεν κελεύω διὰ σοῦ πᾶσιν τοῖς κτήτορσιν φανερὸν γενέσθαι δεῖν ἐντὸς πέντε ἡμερῶν καὶ τὸν σεῖτον ὃν ἔχουσιν ἀπογράφεσθαι κᾆτα φέροντας εἰς τὴν πόλιν πιπράσκειν, εἰδότες ὅτι εἴ τις τούτων μου παρακούσεται κατὰ τὰ δόξαντα τῷ λαμπροτάτῳ ― ἡγεμόνι ὁ μὲν σεῖτος αὐτοῦ εἰς τὸ ταμεῖον χωρήσει, αὐτὸς δὲ ὑπ’ ἐμοῦ ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα ἀναπεμφθήσεται λόγον ὑφέξων τοῦ τετολμημένου. ταύτης μου τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγρ(αφον) δημοσίᾳ προτεθήτω πρὸς τὴν πάντων γνῶσιν.

Latin

(ἔτους) λβ, Ἁδριανοῦ κα.

Translation

The most illustrious governor Larkios,
having made a memorandum concerning all of Egypt, except for the city of the Oxyrhynchites, has sent to me all those who have any kind of opportunity to bring the grain publicly and to sell it, and that no one should conceal the taxes of the seasons; therefore, I command through you that it must be made known to all the landowners within five days, and that the grain which they have should be registered and then brought into the city to be sold, knowing that if anyone among these should disobey me according to what is deemed by the most illustrious governor, the grain of his will enter the treasury, and he himself will be sent by me to the governor to give an account of the offense. Let the copy of this letter be publicly displayed for the knowledge of all.
(Year) 12, of Hadrian.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 32)

Koine Greek Text

[ὁ λαμ]πρότατος ἡγεμὼν Λάρκιος Μ̣[έμωρ] π[ρ]όνοιαν ποιούμενος π̣[ε]ρ̣[ὶ π]ά̣σ̣η̣ς μὲν τῆς Αἰγύπτου, ἐξαι-
ρ̣[έτω]ς̣ δὲ τῆς πόλεως τῶν Ὀξυρυ[γχειτ]ῶν, ἐπέστειλέν μο̣ι̣ πάν-
τ[ας] το[ὺ]ς ἔχοντας ἐξ οἱασδήπο-τε οὖν ἀφορ[μ]ῆς τὸν σεῖτον δημοσίᾳ προκομίζειν καὶ πι-
πράσκειν καὶ μηδένα ἀποκρύ-πτεσθαι ταμιευόμενον τὰς τειμὰς τῶν καιρῶν· ὅθεν κελεύ-
ω διὰ σ̣ο̣ῦ̣ πᾶσιν τοῖς κτήτορσιν φανερ[ὸ]ν γενέσθαι δεῖν ἐντὸς πέντε ἡμερῶν καὶ τὸν σεῖτον ὃν ἔχουσιν ἀπ[ο]γράφεσθαι κᾆ-
τ̣α̣ φ̣έ̣ρον̣τ̣α̣[ς] εἰς τὴν πόλιν πι-πρά̣σ̣κειν, ε̣ἰ̣δ̣ό̣τα̣ς̣ ὅτι εἴ τις τού-των μου παρα̣κ̣[ο]ύ̣σ̣ε̣τ̣αι κατὰ τὰ δόξαντα τ̣ῷ̣ λ[α]μπροτάτῳ ―
ἡγεμόνι ὁ μὲν σεῖτος αὐτοῦ εἰς τὸ ταμεῖον̣ χωρήσει, αὐτὸς δὲ ὑ̣πʼ ἐμοῦ ἐπὶ τὸν ἡγεμόνα ἀναπεμφθήσεται λόγον ὑφέ-
ξων τοῦ τετολμημένου. ταύ-της μου τῆς ἐπιστολῆς τὸ ἀντίγρ(αφον) δημοσίᾳ προτεθήτ[ω] πρὸς τὴ̣ν πάντων γνῶσιν.
(ἔτους) λβ, Ἁδριανοῦ κα.

Apparatus Criticus (Corrections)

English Translation

"[The most illustrious] governor Larcius M[emor], taking care concerning the whole of Egypt, and especially the city of the Oxyrhynchites, has instructed me that all those who possess grain from whatever source must publicly bring it forth and sell it, and that no one is to conceal it, storing it up for higher prices at opportune moments. Therefore, through you, I command that it be made clear to all landowners that within five days they must declare the grain they possess, and then bring it into the city and sell it, knowing that if anyone disobeys these instructions of mine, according to the decision of the most illustrious governor, his grain will be confiscated into the treasury, and he himself will be sent by me to the governor to give an account of his offense. Let a copy of this letter of mine be publicly posted for everyone's knowledge. Year 32, Hadrian 21."

Similar Documents