ὑ
πατεία[ς] Φλ[αο]υ̣ίων Οὔ̣ρσ̣ο̣υ̣ καὶ Πολεμείου
τῶν λ̣α̣μπροτάτων.
Φλ[αουί]οις Ἀφθονίῳ Φλαβιανοῦ γυμ(νασιαρχ ) βουλ(ευτῇ)
κα̣[ὶ Ἀσυ]ν̣κριθίῳ
θυγ(ατρὶ) Ἀχιλλέως γενομένου
δια̣σημ̣οτάτω
καὶ Ἀμμ̣[ω]ν̣ίωνι καὶ Ἑλλαδίῳ υἱοῖς̣
Ἀμμωνίου γενομ(ένου) βο[υ]λ(ευτοῦ) τ̣ῆς λαμπροτάτης
Ἀλεξανδρίας
παρὰ Αὐρηλίου Ἀφυγχίου
Ὥρου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς)
καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγ’χιτῶν πόλεως. ἑκουσίως
ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἐπὶ χρόνον ἔτη
δύο ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Φαρμοῦθι
τοῦ ἐναιστῶτος
λ̣β
(ἔτους)
κβ
(ἔτους)
ιδ
(ἔτους)
ε
(ἔτους) τὸ ὑ
πάρχο(ν)
ὑ
μεῖν
(*
καθʼ ὃ ἕ̣[κα]στος ἔχι
(*
μέρος ἐν τῇ
αὐτῇ Ὀξυρυγχι̣τῶν πόλει ἐπʼ ἀμφόδου
[Ν]εμεσίου ὑπὸ [τ]ὴν̣ ἀ̣πηλιωτικὴν τῆς
πόλεως [σ]τοα
(*
σ̣
ληρ( ) ἥμισυ μέρος οἰκία̣[ς]
καὶ καταγίου
(*
σὺν [χρ]η[σ]τ̣ηρίοις πᾶσι, ἐνοικίου
κατʼ ἔτος ἀργυρί̣[ου ταλά]ν̣των (hand 2) εἴκοσι,
(γίνεται) (τάλαντα)
κ
μόνα, (hand 1) βεβαιουμένη[ς]
δʼ ἐμοὶ τῆς ἐπιδοχῆς ἐπάναγκαις
(*
ἀποδώσω
τὸ ἐνοίκιον κατʼ ἔτος̣ ἀκυλάντως
(*
καὶ μετὰ
τὸν χρόνον παραδώσω τὸ ἥμισυ μέρος τῆς
οἰκίας ἀπὸ κ[ο]π̣ρίων καὶ δίσης
(*
πάσης καὶ
ἃς ἐὰν παραλάβ̣ω θύρας καὶ κλεῖς̣ {ἀποτίσω}
ἢ οὗ ἐὰν μὴ παραδῶ ἐκ[τ]ίσω τὴν ἀξίαν τιμη
(*
κυρία ἡ ἐπιδοχὴ̣ καὶ ἐπ[ε]ρ̣ωτηθ̣(εὶς) ὡμολόγησα.
ὑπατείας τῆς πρ[ο]κ(ειμένης), Φαρμοῦθι
β
——
(hand 3) Αὐρήλιος Ἀφῦγχ[ις] μ̣ε̣μ̣ί̣σθωμαι τὸ ἥμυσοι
(*
[μ]έ̣ρος τῆς οἰκεία[ς]
(*
κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣[πο]δ̣ώσω τὸ ἐνοίκιον
ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων ἔγραψα
ὑπὲρ αὐτοῦ̣ γράμμ̣ατα μὴ εἰδότος.
Apparatus
^ 1. ϋπατεια[σ] papyrus
^ 4. Ἀσυ]ν̣κριθίῳ[ασυ]ν̣κριθιω corr. ex [ασυ]ν̣κριθιη
^ 5. l. διασημοτάτου
^ 8. corr. ex αφυγ’χιοσ
^ 9. οξυρυγ’χιτων papyrus
^ 12. l. ἐνεστῶτος
^ 12. ϋπαρχο papyrus
^ 13. l. ὑμῖν : ϋμειν papyrus
^ 13. l. ἔχει
^ 16. l. στοὰ<ν>
^ 17. l. καταγείου
^ 20. l. ἐπάναγκες
^ 21. l. ἀκοιλάντως
^ 23. l. δείσης
^ 25. l. τιμὴ<ν>
^ 28. l. ἥμισυ
^ 29. l. οἰκίας
To the most illustrious magistrates of the Flavians, Ursus and Polemius,
to the Flavians, to the affluent Flavian gymnasiarch and councilor,
and to Asyncritus,
the daughter of Achilles having been born,
most distinguished,
and to the sons of Ammonius and Hellas,
the son of Ammonius, having been born, councilor of the most illustrious
Alexandria,
from Aurelius Aphynchus,
from the illustrious
and most illustrious city of Oxyrhynchus. I willingly
accept to lease for a time of two years from the present month of Pharmouthi
of the current year
of the year 32,
of the year 14,
of the year 5,
the property that is
to remain
as each one has
a share in the same city of Oxyrhynchus at the crossroads
of Nemesius under the sunlit portico of
the city.
Half a share of the house
and of the dwelling
with all the amenities, the rent
per year is twenty silver talents,
(it becomes) (talents)
one, being confirmed
by me of the acceptance under compulsion
I will pay
the rent per year without fail
and after the time I will return half of the house from the
rubbish and debris
of all and
whatever I may receive, doors and keys {I will return}
or if I do not return, I will pay the value of the rent.
The acceptance is valid and I have acknowledged it when asked.
Of the magistracy of the forthcoming, Pharmouthi
2.
Aurelius Aphynchus, I will take the half
of the house
and I will pay the rent
as it is due. Aurelius Sarapammon wrote
on his behalf letters without his knowledge.