p.oxy;48;3386

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;48;3386
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

πατεία[ς] Φλ[αο]υ̣ίων Οὔ̣ρσ̣ο̣υ̣ καὶ Πολεμείου

τῶν λ̣α̣μπροτάτων.

Φλ[αουί]οις Ἀφθονίῳ Φλαβιανοῦ γυμ(νασιαρχ ) βουλ(ευτῇ)

κα̣[ὶ Ἀσυ]ν̣κριθίῳ

θυγ(ατρὶ) Ἀχιλλέως γενομένου

δια̣σημ̣οτάτω

καὶ Ἀμμ̣[ω]ν̣ίωνι καὶ Ἑλλαδίῳ υἱοῖς̣

Ἀμμωνίου γενομ(ένου) βο[υ]λ(ευτοῦ) τ̣ῆς λαμπροτάτης

Ἀλεξανδρίας

παρὰ Αὐρηλίου Ἀφυγχίου

Ὥρου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς)

καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγ’χιτῶν πόλεως. ἑκουσίως

ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἐπὶ χρόνον ἔτη

δύο ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Φαρμοῦθι

τοῦ ἐναιστῶτος

λ̣β

(ἔτους)

κβ

(ἔτους)

ιδ

(ἔτους)

ε

(ἔτους) τὸ ὑ

πάρχο(ν)

μεῖν

(*

καθʼ ὃ ἕ̣[κα]στος ἔχι

(*

μέρος ἐν τῇ

αὐτῇ Ὀξυρυγχι̣τῶν πόλει ἐπʼ ἀμφόδου

[Ν]εμεσίου ὑπὸ [τ]ὴν̣ ἀ̣πηλιωτικὴν τῆς

πόλεως [σ]τοα

(*

σ̣

ληρ( ) ἥμισυ μέρος οἰκία̣[ς]

καὶ καταγίου

(*

σὺν [χρ]η[σ]τ̣ηρίοις πᾶσι, ἐνοικίου

κατʼ ἔτος ἀργυρί̣[ου ταλά]ν̣των (hand 2) εἴκοσι,

(γίνεται) (τάλαντα)

κ

μόνα, (hand 1) βεβαιουμένη[ς]

δʼ ἐμοὶ τῆς ἐπιδοχῆς ἐπάναγκαις

(*

ἀποδώσω

τὸ ἐνοίκιον κατʼ ἔτος̣ ἀκυλάντως

(*

καὶ μετὰ

τὸν χρόνον παραδώσω τὸ ἥμισυ μέρος τῆς

οἰκίας ἀπὸ κ[ο]π̣ρίων καὶ δίσης

(*

πάσης καὶ

ἃς ἐὰν παραλάβ̣ω θύρας καὶ κλεῖς̣ {ἀποτίσω}

ἢ οὗ ἐὰν μὴ παραδῶ ἐκ[τ]ίσω τὴν ἀξίαν τιμη

(*

κυρία ἡ ἐπιδοχὴ̣ καὶ ἐπ[ε]ρ̣ωτηθ̣(εὶς) ὡμολόγησα.

ὑπατείας τῆς πρ[ο]κ(ειμένης), Φαρμοῦθι

β

——

(hand 3) Αὐρήλιος Ἀφῦγχ[ις] μ̣ε̣μ̣ί̣σθωμαι τὸ ἥμυσοι

(*

[μ]έ̣ρος τῆς οἰκεία[ς]

(*

κ̣α̣ὶ̣ ἀ̣[πο]δ̣ώσω τὸ ἐνοίκιον

ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων ἔγραψα

ὑπὲρ αὐτοῦ̣ γράμμ̣ατα μὴ εἰδότος.

Latin

Apparatus

^ 1. ϋπατεια[σ] papyrus

^ 4. Ἀσυ]ν̣κριθίῳ[ασυ]ν̣κριθιω corr. ex [ασυ]ν̣κριθιη

^ 5. l. διασημοτάτου

^ 8. corr. ex αφυγ’χιοσ

^ 9. οξυρυγ’χιτων papyrus

^ 12. l. ἐνεστῶτος

^ 12. ϋπαρχο papyrus

^ 13. l. ὑμῖν : ϋμειν papyrus

^ 13. l. ἔχει

^ 16. l. στοὰ<ν>

^ 17. l. καταγείου

^ 20. l. ἐπάναγκες

^ 21. l. ἀκοιλάντως

^ 23. l. δείσης

^ 25. l. τιμὴ<ν>

^ 28. l. ἥμισυ

^ 29. l. οἰκίας

Translation into English

To the most illustrious magistrates of the Flavians, Ursus and Polemius,

to the Flavians, to the affluent Flavian gymnasiarch and councilor,

and to Asyncritus,

the daughter of Achilles having been born,

most distinguished,

and to the sons of Ammonius and Hellas,

the son of Ammonius, having been born, councilor of the most illustrious

Alexandria,

from Aurelius Aphynchus,

from the illustrious

and most illustrious city of Oxyrhynchus. I willingly

accept to lease for a time of two years from the present month of Pharmouthi

of the current year

of the year 32,

of the year 14,

of the year 5,

the property that is

to remain

as each one has

a share in the same city of Oxyrhynchus at the crossroads

of Nemesius under the sunlit portico of

the city.

Half a share of the house

and of the dwelling

with all the amenities, the rent

per year is twenty silver talents,

(it becomes) (talents)

one, being confirmed

by me of the acceptance under compulsion

I will pay

the rent per year without fail

and after the time I will return half of the house from the

rubbish and debris

of all and

whatever I may receive, doors and keys {I will return}

or if I do not return, I will pay the value of the rent.

The acceptance is valid and I have acknowledged it when asked.

Of the magistracy of the forthcoming, Pharmouthi

2.

Aurelius Aphynchus, I will take the half

of the house

and I will pay the rent

as it is due. Aurelius Sarapammon wrote

on his behalf letters without his knowledge.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 9)

Extracted Koine Greek Text

ὑπατείας Φλαυίων Οὔρσου καὶ Πολεμείου τῶν λαμπροτάτων.
Φλαουίοις Ἀφθονίῳ Φλαβιανοῦ γυμ(νασιαρχ) βουλ(ευτῇ) καὶ Ἀσυνκριθίῳ θυγ(ατρὶ) Ἀχιλλέως γενομένου διασημοτάτου καὶ Ἀμμωνίωνι καὶ Ἑλλαδίῳ υἱοῖς Ἀμμωνίου γενομ(ένου) βουλ(ευτοῦ) τῆς λαμπροτάτης Ἀλεξανδρίας παρὰ Αὐρηλίου Ἀφυγχίου Ὥρου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχίτων πόλεως.
ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι ἐπὶ χρόνον ἔτη δύο ἀπὸ τοῦ ὄντος μηνὸς Φαρμοῦθι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους τὸ ὑπάρχον ὑμῖν καθʼ ὃ ἕκαστος ἔχει μέρος ἐν τῇ αὐτῇ Ὀξυρυγχίτων πόλει ἐπʼ ἀμφόδου Νεμεσίου ὑπὸ τὴν ἀπηλιωτικὴν τῆς πόλεως στοὰν ἥμισυ μέρος οἰκίας καὶ καταγείου σὺν χρηστηρίοις πᾶσι, ἐνοικίου κατʼ ἔτος ἀργυρίου ταλάντων εἴκοσι, (γίνεται) (τάλαντα) κ μόνα, βεβαιουμένης δʼ ἐμοὶ τῆς ἐπιδοχῆς ἐπάναγκες ἀποδώσω τὸ ἐνοίκιον κατʼ ἔτος ἀκοιλάντως καὶ μετὰ τὸν χρόνον παραδώσω τὸ ἥμισυ μέρος τῆς οἰκίας ἀπὸ κοπρίων καὶ δείσης πάσης καὶ ἃς ἐὰν παραλάβω θύρας καὶ κλεῖς ἢ οὗ ἐὰν μὴ παραδῶ ἐκτίσω τὴν ἀξίαν τιμὴν. κυρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολόγησα. ὑπατείας τῆς προκειμένης, Φαρμοῦθι β.
Αὐρήλιος Ἀφῦγχ[ις] μεμίσθωμαι τὸ ἥμισυ μέρος τῆς οἰκίας καὶ ἀποδώσω τὸ ἐνοίκιον ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Σαραπάμμων ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.

English Translation

In the consulship of Flavius Ursus and Polemius, the most illustrious.
To Flavius Aphthonius, son of Flavianus, gymnasiarch and councillor, and to Asyncritius, daughter of Achilles, the most distinguished, and to Ammonion and Helladius, sons of Ammonius, former councillor of the most illustrious city of Alexandria, from Aurelius Aphynchius, son of Horus, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus.
I voluntarily undertake to lease for a period of two years from the current month Pharmouthi of the present year, the property belonging to you, in which each of you has a share, located in the same city of Oxyrhynchus, in the Nemesius quarter, under the eastern colonnade of the city, consisting of half a house and basement with all its appurtenances, at an annual rent of twenty silver talents (total 20 talents only), with the lease being confirmed to me. I will necessarily pay the rent annually without delay, and after the term I will return the half of the house free from rubbish and all damage, and whatever doors and keys I receive, or if I fail to return them, I will pay their assessed value. This lease is valid, and upon being questioned, I have agreed. In the aforementioned consulship, Pharmouthi 2.
I, Aurelius Aphynchis, have leased half of the house and will pay the rent as stated above. I, Aurelius Sarapammon, wrote on his behalf, as he does not know letters.

Similar Documents