ὑ
πατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος
αἰ
ωνίων Ἀγούστων
Παῦ
νι
δ.
Αὐρηλίοις Σαρμάτῃ καὶ Διογένι
ῥιπαρίοις Ὀξυρυγχίτου
παρὰ Αὐρηλίων Δωροθέου καὶ Παπνουθίου ἀμφοτέρων
ἐκ πατρὸς Ἀφυγχίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως. πρὸ τούτου προετράπημεν
ὑ
πὸ Εὐ̣λογίου πολιτευομένου ὥ̣στε χώραν βοηθοῦ ἀποπληρῶσαι
ἐπὶ κ[ώ]μης Τερ̣[ύθ]εως καὶ διδόναι πᾶσαν προχρείαν τοῦ εὑρεῖν
καὶ διδόναι εἰς τὰ ζ̣ητο̣ύμενα δημόσια παντοῖα ἄχρις ἂν τὴν
ἀπαίτησιν τῆς προλεχθείσης κώμης ποιησώμεθα, καὶ δὴ πεισ-
θέντες ἐπὶ τούτοις αὐτῷ ἀμέμπτως τὴν χρείαν ἀπεπληρώσαμεν·
ἐν δὲ τῷ μετοξὺ
ο̣ὐ̣δεμίαν προχρείαν παρέσχεν, ἀλλὰ ἡμᾶς παρέβα-
λεν τοῖς ἀπαιτη[τα]ῖς καὶ μετὰ ὕβρεων ἀπῃτήθημεν τὰ συντίνοντα
τῇ αὐτῇ κώμῃ. ἐ̣[π]ὶ
τοίνυν ἀπὸ τῆς πολλῆς πενίας μηδὲν κεκτη-
μένοι κατὰ τὸ παντελὲς ἐδανισάμεθα
παρὰ δανιστῶν
ῥητὴν πο-
σότητα ἀργυρίων καὶ νομισματίων τα
καὶ δοθεντα
εἰς τὰ αὐτὰ δημόσια
καὶ ὅτι [ο]ὐ̣κ ἐπετρά[π]ημεν ὑ
πὸ τοῦ αὐτοῦ Εὐλογίου ἐκβῆναι εἰς τὴν προ-
ειρημένην κώμην ἀπὸ μηνὸς Τῦβι ἕως τοῦ παρόντος καὶ τόκους
χορηγοῦμεν τοῖς δανισταῖς
τοῖς εὐχρηστήσασει
ἡμῖν μὴ ἐπιτραπέντες
τὴν ἀπαίτησιν ποιήσασθαι τῶν προχρησθέντων ὑ
φʼ ἡμῶν ἀλλὰ
καὶ τὸν υἱ
ὸν αὐτοῦ Σαραπίωνα καὶ Δωρόθεον βοηθὸν ἀπέστιλεν
εἰς Τερῦ-
θιν ἀνθʼ ἡμῶν καὶ τὴν ἀπαίτησιν πεποίηνται, τούτου ἕνεκεν τὰ βιβλία
ἐπιδιδόαμεν τῇ ὑμῶν ἐμμελίᾳ
ἀξιοῦντες μετασταλῆναι τοὺς δημο-
σίους τοὺς καὶ ὑ
πευθύνους ὄντας καὶ ἐπαναγ’κασθῆναι πάντα τὰ
προχρησθέντα ὑ
φʼ ἡμῶν ἀποδοῦναι ἵ
να καὶ ἡμεῖς δυνηθῶμεν τοῖς
εὐχρηστήσασι ἡμῖν ἀποδοῦναι καὶ συνμεῖναι ἐπὶ τῆς ἰδείας
καὶ μὴ
ἐκ ταύτης τῆς ἀφορμῆς μετανάσται γενώμεθα τῆς πατρίδος.
(No Latin text was found in the document.)
To the most illustrious of our lords, Valentinian and Valens, the most noble Augustus, from the most illustrious Sarmaitae and Diogenes of Oxyrhynchus, from Aurelius Dorotheus and Papnuthius, both from the same city. Before this, we were led by Eulogius, who was governing, to fill the need for assistance in the village of Teruthis and to provide all necessary resources for finding and giving to the public needs until we fulfill the demand of the aforementioned village, and indeed, having been persuaded, we have completely fulfilled the need. However, in the meantime, no need was provided, but we were thrown to the demanding ones and were insulted in our requests for the same village. Therefore, from the great poverty, having nothing at all, we borrowed from the lenders a specified amount of silver and coins, which were given to the same public, and that we were not permitted by the same Eulogius to go to the aforementioned village from the month of Tybi until the present and we are providing interest to the lenders who have been useful to us, not having been allowed to make the demand for the resources previously used by us, but also his son Sarapion and Dorotheus, the assistant, was sent to Teruthis on our behalf and the demand is fulfilled. For this reason, we are handing over the books to your melody, requesting that the public officials and those responsible be transferred and that all the resources previously used by us be returned so that we may also be able to return to those who have been useful to us and remain in the idea and not be forced to migrate from this homeland.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Οὐαλεντινιανοῦ καὶ Οὐάλεντος αἰωνίων Αὐγούστων, Παῦνι ιδ.
Αὐρηλίοις Σαρμάτῃ καὶ Διογένει ῥιπαρίοις Ὀξυρυγχίτου παρὰ Αὐρηλίων Δωροθέου καὶ Παπνουθίου ἀμφοτέρων ἐκ πατρὸς Ἀφυγχίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως.
πρὸ τούτου προετράπημεν ὑπὸ Εὐλογίου πολιτευομένου ὥστε χώραν βοηθοῦ ἀποπληρῶσαι ἐπὶ κώμης Τερύθεως καὶ διδόναι πᾶσαν προχρείαν τοῦ εὑρεῖν καὶ διδόναι εἰς τὰ ζητούμενα δημόσια παντοῖα ἄχρις ἂν τὴν ἀπαίτησιν τῆς προλεχθείσης κώμης ποιησώμεθα, καὶ δὴ πεισθέντες ἐπὶ τούτοις αὐτῷ ἀμέμπτως τὴν χρείαν ἀπεπληρώσαμεν·
ἐν δὲ τῷ μεταξὺ οὐδεμίαν προχρείαν παρέσχεν, ἀλλὰ ἡμᾶς παρέβαλεν τοῖς ἀπαιτηταῖς καὶ μετὰ ὕβρεων ἀπῃτήθημεν τὰ συντείνοντα τῇ αὐτῇ κώμῃ.
ἐπεὶ τοίνυν ἀπὸ τῆς πολλῆς πενίας μηδὲν κεκτημένοι κατὰ τὸ παντελὲς ἐδανεισάμεθα παρὰ δανειστῶν ῥητὴν ποσότητα ἀργυρίων καὶ νομισματίων τῶν καὶ δοθέντων εἰς τὰ αὐτὰ δημόσια καὶ ὅτι οὐκ ἐπετράπημεν ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ Εὐλογίου ἐκβῆναι εἰς τὴν προειρημένην κώμην ἀπὸ μηνὸς Τῦβι ἕως τοῦ παρόντος καὶ τόκους χορηγοῦμεν τοῖς δανεισταῖς τοῖς εὐχρηστήσασι ἡμῖν μὴ ἐπιτραπέντες τὴν ἀπαίτησιν ποιήσασθαι τῶν προχρησθέντων ὑφʼ ἡμῶν ἀλλὰ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Σαραπίωνα καὶ Δωρόθεον βοηθὸν ἀπέστειλεν εἰς Τερῦθιν ἀνθʼ ἡμῶν καὶ τὴν ἀπαίτησιν πεποίηνται, τούτου ἕνεκεν τὰ βιβλία ἐπιδιδόαμεν τῇ ὑμῶν ἐμμελείᾳ ἀξιοῦντες μετασταλῆναι τοὺς δημοσίους τοὺς καὶ ὑπευθύνους ὄντας καὶ ἐπαναγκασθῆναι πάντα τὰ προχρησθέντα ὑφʼ ἡμῶν ἀποδοῦναι ἵνα καὶ ἡμεῖς δυνηθῶμεν τοῖς εὐχρηστήσασι ἡμῖν ἀποδοῦναι καὶ συνμεῖναι ἐπὶ τῆς ἰδίας καὶ μὴ ἐκ ταύτης τῆς ἀφορμῆς μετανάσται γενώμεθα τῆς πατρίδος.
In the consulship of our lords Valentinian and Valens, eternal Augusti, Pauni 14.
To Aurelii Sarmates and Diogenes, riparii of Oxyrhynchus, from Aurelii Dorotheus and Papnouthius, both sons of Aphynchius, from the same city.
Previously, we were instructed by Eulogius, the politarch, to fulfill the role of assistant (boethos) for the village of Terythis and to provide all necessary expenses for finding and delivering various public requisitions until we completed the collection for the aforementioned village. Having been persuaded by him, we fulfilled this duty blamelessly.
However, in the meantime, he provided no assistance, but instead handed us over to the collectors, and we were harshly demanded to pay the amounts due from that village.
Therefore, due to our extreme poverty and having absolutely nothing, we borrowed from lenders a specified sum of silver and coins, which were given for these same public purposes. Moreover, we were not permitted by the same Eulogius to go out to the aforementioned village from the month of Tybi until now, and we are paying interest to the lenders who assisted us, since we were not allowed to collect the amounts we had advanced. Instead, he sent his son Sarapion and Dorotheus the assistant to Terythis in our place, and they have made the collection.
For this reason, we submit these documents to your good judgment, requesting that the responsible public officials be summoned and compelled to repay all the amounts we advanced, so that we too may repay those who lent to us and remain in our own place, and not be forced by this circumstance to become exiles from our homeland.