Αὐρήλιος Θεωνάμωνος
Παύλου, κυβερνήτου πλοίου κληρ(ονόμων) Ἡρακλίου ἀπὸ λογιστῶν τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυνχιτῶν πόλεως
Αὐρήλιοι Παπνοῦθις καὶ Δωρόθεος ἀδελφῶ χαίρειν. μεμαίτρημε καὶ ἐναιβαλόμην παρʼ ὑμῶν ἰς τὼ προκείμενον πλοῖων ὑπὲρ γενήματος ιε ἰνδικτίωνος σίτου καθαροῦ ἀρτάβας τριάκοντα πένται, (γίνονται) (ἀρτάβαι) λεμονᾶς, τ̣ούτων τὰ κούμηλα καὶ τὰ ναῦλα καὶ τὸ σακωφορικὼν πλήρης.
(ἔτους) μζ ιϛ ⟦επ⟧ Μεσορὴ γ.
Αὐρήλιος Θεωνάμωνος ὁ προκίμενος συμφωνῖ μοί ὡς πρόκιτε. Αὐρήλιος Ἑλλάδιος Ἰουλιανοῦ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ ἰδος.
(s-etous) (s-etous)
Aurelius Theonammon,
of Paul, governor of the ship, heir of Heracleia from the accountants of the bright and the chief of the Oxyrhynchites city.
Greetings to Aurelius Papnouthis and Dorotheus, brothers. I have measured and I have been thrown in among you into the present ships concerning the produce of the 15th indiction of clean wheat, thirty-five artabas, (they are) (artabas) of lemons, of these the bundles and the freight and the sackfuls are full.
(Year) 257 (s-etous) 16 (s-etous) ⟦ep⟧ Mesore.
Aurelius Theonammon, the present one, agrees with me as it is presented. Aurelius Helladios of Julian wrote to you concerning him letters not to be seen.
Αὐρήλιος Θεωνάμωνος Παύλου, κυβερνήτου πλοίου κληρ(ονόμων) Ἡρακλίου ἀπὸ λογιστῶν τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυνχιτῶν πόλεως Αὐρήλιοι Παπνοῦθις καὶ Δωρόθεος ἀδελφῶ χαίρειν. μεμαίτρημε καὶ ἐναιβαλόμην παρʼ ὑμῶν ἰς τὼ προκείμενον πλοῖων ὑπὲρ γενήματος ιε ἰνδικτίωνος σίτου καθαροῦ ἀρτάβας τριάκοντα πένται, (γίνονται) (ἀρτάβαι) λε μονας, τούτων τὰ κούμηλα καὶ τὰ ναῦλα καὶ τὸ σακωφορικὼν πλήρης. (ἔτους) μζ ιϛ Μεσορὴ γ. Αὐρήλιος Θεωνάμωνος ὁ προκίμενος συμφωνῖ μοι ὡς πρόκιτε. Αὐρήλιος Ἑλλάδιος Ἰουλιανοῦ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ ἰδος.
Αὐρήλιος Θεωνάμμων Παύλου, κυβερνήτης πλοίου κληρονόμων Ἡρακλίου ἀπὸ λογιστῶν τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυνχιτῶν πόλεως Αὐρηλίοις Παπνουθίῳ καὶ Δωροθέῳ ἀδελφοῖς χαίρειν. μεμέτρημαι καὶ ἐνεβαλόμην παρʼ ὑμῶν εἰς τὸ πρόκειμενον πλοῖον ὑπὲρ γενήματος ιε ἰνδικτίωνος σίτου καθαροῦ ἀρτάβας τριάκοντα πέντε, (γίνονται) (ἀρτάβαι) λε μό ναι, τούτων τὰ κούμουλα καὶ τὰ ναῦλα καὶ τὸ σακκοφορικὸν πλήρης. (ἔτους) μζ ιϛ Μεσορὴ γ. Αὐρήλιος Θεωνάμμων ὁ πρόκειμενος συμφωνεῖ μοι ὡς πρόκειται. Αὐρήλιος Ἑλλάδιος Ἰουλιανοῦ ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
Aurelius Theonammon, son of Paul, captain of the ship of the heirs of Heraclius, from the accountants of the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus, to Aurelii Papnuthis and Dorotheus, brothers, greetings. I have measured and loaded from you onto the aforementioned ship, for the produce of the 15th indiction, thirty-five artabas of clean wheat, total 35 artabas only, including the charges for handling, freight, and sack-carrying, fully paid. Year 47, 16th (indiction), Mesore 3. Aurelius Theonammon, the aforementioned, agrees with me as stated above. I, Aurelius Helladius, son of Julianus, wrote on his behalf, as he does not know letters.