κυρίῳ μου πατρὶ Ἀφυγχίῳ καὶ τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ Μαριας
χαίρειν.
προηγουμένους εὔχομαι τῇ θίᾳ προνοίᾳ ο̣ἱ[γ]ε̣νοντά σαι καὶ ὁλοκληρουν καὶ εὐθυμο͂ντα {καὶ} ἀποδοθῆναι ⟦σαι⟧ ὑμεῖν/ τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα. ποσάκεις ἔγραψα ὑμεῖν περὶ τῶν ἐναιχύρων ἐκείνων καὶ οὐδὲ φάσις οὐδὲ βάσις. περὶ τῶν αὐτῶν ἐναιχύρων καὶ νῦν γράφω ὑμεῖν · ὁ γὰρ {ς̣} γεοῦχος Σαραπάμμωνος ἔγραψεν πρὸς Εὐδαίμων Θεοδώρου τραπε̣ζ̣[ίτην] παρασχεθῆναι ὑμεῖν τω ἀργύριων.
εἰ μὲν οἴδαται ὅτι ἐλάβαιτε τω ἀργυριων παρὰ Εὐδαίμωνος, ἀντιγράψαταί μοι· εἰ μὲν οἴδαται πάλειν ὅτι οὐκ αἴδωκεν ὑμεῖν τω ἀργύριων, γράψαταί μοι καὶ ποιήσει ἓν νομισμάθιων ἤδη ἐν ἀργυρίοις ἐναιχθῆναι ὑμεῖν, ἀλλʼ ὅρα μὴ ἀμελήσηται μὴ γράψασθ̣α̣ί̣ μοι. γινοσκε δὲ ὑμᾶς θέλο ὅτι ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ εἰμεὶ μόνος μετὰ δηναρίων μυριά̣δ̣ο̣ς ταλάντων εἴκοσι πένται.
ὁ ἡγεμὼν ἔγραψεν πρὸς των γεοῦχων Σαραπάμμωνος καὶ τω κοινονω αὐτοῦ ἀρθῆναι ἐπεὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἀργυριων δηναρίων μυριάδας μυριάδων ἑπτὰ ἡμείσους καὶ ἀπέστιλών μοι μετὰ τοῦ μέρως ἡμῶν καὶ παραμενῶμαι ἐπεὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἕως ἐξωδιασθῶ αὐτὰ καὶ πάλειν ἀπέρχωμαι ἐπεὶ τῆς Ἀθριβειτῶν πόλεως.
ἀσπάζωμαι τὴν κυρια μου σύμβιων Ἀπ̣ιας, ἀσπάζομαι τὴν κυρια μου ἀδελφὴν Τερηοῦς, ἀσπάζομαι των κυριω μου ἀδελφὼν Γερόντιος, ἀσπάζομαι των δεσ̣πότη μου ἀδελφὼν Δωροθέως, ἀσπάζομαι τὴν ἀδελφήν μου Εὐηθις, ἀσπά̣[ζ]ομαι τὴν κυρια μου ἀδελφὴν τὴν Μικκ̣ήν, ἀσπάζομαι Χωοῦς καὶ <τὴν> σύμβιων αὐτοῦ Ἡράκλειαν καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκνα, ἀσπάζομαι των πατέραν μου Ἀμμώνιων, ἀσπάζομαι Τασιλβάνεις καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκν̣α̣, ἀσ̣π̣ά̣ζ̣ο̣μ̣αι των πατέραν̣ μου Πετεμούνιος καὶ τὴν μητέραν μου Ταήσ[ει]ς καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκνα, ἀσπάζομαι τὴν κυρια μου καὶ ἀδελφὴν Παλλαδίης ἀσπάζομαι πάντας κατʼ ὄνομα τοὺς φιλο͂ντας ἡμᾶς.
Apparatus
ἀπόδ(ος) τῷ κυρίῳ μου ☓☓☓☓☓ πατρὶ Ἀφυγχίῳ π(αρὰ) Παπνουθίου
To my lord, father Aphynchos, and to my lady mother Maria, greetings.
I wish well to my aunt and to those who are related to you, and may they be whole and cheerful, and may the letters from me be delivered to you. How many times have I written to you about those pledges of yours, and there is neither statement nor basis. About the same pledges, I now write to you; for the steward Sarapammon has written to the Eudaimon Theodoros, asking to be provided to you the silver.
If you know that you received the silver from Eudaimon, write back to me; if you know that you did not receive the silver from me, write to me and do one of the coins already in silver to be pledged to you, but see that you do not neglect to write to me. I want you to know that I am in Alexandria alone with twenty thousand denarii.
The governor has written to the stewards of Sarapammon and to his community to be joined since the silver of Alexandria is seven hundred thousand denarii, and he has sent to me with our share, and I remain since the Alexandria until I am sent out and I depart since the city of the Athribites.
I greet my lady wife Appia, I greet my lady sister Terio, I greet my lord brothers Gerontios, I greet my lord brother Dorotheos, I greet my sister Euthis, I greet my lady sister Mikke, I greet Choeus and his wife Heracleia and her blessed children, I greet my father Ammonios, I greet Tasilbanes and her blessed children, I greet my father Petemounios and my mother Taesis and her blessed children, I greet my lady sister Palladias and I greet all by name who love us.
κυρίῳ μου πατρὶ Ἀφυγχίῳ καὶ τῇ κυρίᾳ μου μητρὶ Μαρίᾳ Παπνοῦθις χαίρειν.
προηγουμένως εὔχομαι τῇ θείᾳ προνοίᾳ ὑγιαίνοντά σε καὶ ὁλοκληροῦντα καὶ εὐθυμοῦντα καὶ ἀποδοθῆναι ὑμῖν τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ποσάκις ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν ἐνεχύρων ἐκείνων καὶ οὐδὲ φάσις οὐδὲ βάσις.
περὶ τῶν αὐτῶν ἐνεχύρων καὶ νῦν γράφω ὑμῖν· ὁ γὰρ γεοῦχος Σαραπάμμωνος ἔγραψεν πρὸς Εὐδαίμονα Θεοδώρου τραπεζίτην παρασχεθῆναι ὑμῖν τὸ ἀργύριον.
εἰ μὲν οἴδατε ὅτι ἐλάβετε τὸ ἀργύριον παρὰ Εὐδαίμονος, ἀντιγράψατέ μοι· εἰ δὲ οἴδατε πάλιν ὅτι οὐκ ἔδωκεν ὑμῖν τὸ ἀργύριον, γράψατέ μοι καὶ ποιήσει ἓν νομισμάτιον ἤδη ἐν ἀργυρίοις ἐνεχθῆναι ὑμῖν, ἀλλʼ ὅρα μὴ ἀμελήσητε μὴ γράψασθαί μοι.
γινώσκειν δὲ ὑμᾶς θέλω ὅτι ἐν τῇ Ἀλεξανδρείᾳ εἰμὶ μόνος μετὰ δηναρίων μυριάδος ταλάντων εἴκοσι πέντε.
ὁ ἡγεμὼν ἔγραψεν πρὸς τὸν γεοῦχον Σαραπάμμωνα καὶ τὸν κοινωνὸν αὐτοῦ ἀρθῆναι ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἀργυρίου δηναρίων μυριάδας μυριάδων ἑπτὰ ἡμίσους καὶ ἀπέστειλόν με μετὰ τοῦ μέρους ἡμῶν καὶ παραμενῶμαι ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας ἕως ἐξοδιασθῶ αὐτὰ καὶ πάλιν ἀπέρχομαι ἐπὶ τῆς Ἀθριβειτῶν πόλεως.
ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου σύμβιον Ἀπιάδα, ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν Τερηοῦς, ἀσπάζομαι τὸν κύριόν μου ἀδελφὸν Γερόντιον, ἀσπάζομαι τὸν δεσπότην μου ἀδελφὸν Δωρόθεον, ἀσπάζομαι τὴν ἀδελφήν μου Εὔηθιν, ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου ἀδελφὴν τὴν Μικκὴν, ἀσπάζομαι Χωοῦς καὶ τὴν σύμβιον αὐτοῦ Ἡράκλειαν καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκνα, ἀσπάζομαι τὸν πατέρα μου Ἀμμώνιον, ἀσπάζομαι Τασιλβάνεις καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκνα, ἀσπάζομαι τὸν πατέρα μου Πετεμούνιος καὶ τὴν μητέρα μου Ταήσεις καὶ τὰ ἀβάσκαντα αὐτῆς τέκνα, ἀσπάζομαι τὴν κυρίαν μου καὶ ἀδελφὴν Παλλαδίην, ἀσπάζομαι πάντας κατʼ ὄνομα τοὺς φιλοῦντας ἡμᾶς.
To my lord father Aphynchius and to my lady mother Maria, Papnuthis sends greetings.
First of all, I pray to divine providence that you are healthy, whole, and cheerful, and that my letters are delivered to you.
How many times have I written to you about those pledges, and there has been neither word nor action.
I am writing again now about the same pledges; for the landowner Sarapammon wrote to Eudaemon, the banker of Theodorus, that the money should be delivered to you.
If you know that you received the money from Eudaemon, write back to me; but if you know again that he did not give you the money, write to me, and he will arrange for one coin to be delivered to you immediately in silver. But take care not to neglect writing to me.
I want you to know that I am alone in Alexandria with twenty-five myriad talents of denarii.
The governor wrote to the landowner Sarapammon and his partner that seven and a half myriads of myriads of denarii in silver should be collected from Alexandria, and he sent me with our share, and I will remain in Alexandria until I have spent them, and then I will return again to the city of Athribis.
I greet my lady wife Apiada, I greet my lady sister Tereous, I greet my lord brother Gerontius, I greet my master brother Dorotheus, I greet my sister Euethis, I greet my lady sister Mikke, I greet Choous and his wife Herakleia and their blessed children, I greet my father Ammonius, I greet Tasilbanes and her blessed children, I greet my father Petemounios and my mother Taeseis and her blessed children, I greet my lady and sister Palladias, I greet everyone who loves us by name.