p.oxy;49;3463

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;49;3463
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Τιβερίῳ Κλαυδίωι Ποταμῶνι ἱερεῖ ὑπομνηματογράφωι καὶ ἐξηγητῆι γενομένωι ἀρχιδικαστῆι καὶ στρατηγῷ τῆς πόλεως καὶ τοῖς Καισαρείοις καὶ τοῖς ἄλλοις πρυτάνεσι παρὰ Ἡρακλείδου τοῦ Ἡρακλείδου Ἀλθαιέως τῶν τὸ δωδέκατον ἔτος Τιβερίου Καίσ[αρος] Σεβαστοῦ ἐφηβευκότων. ὁ γεγονώς μοι ἐκ Ποσειδωνίας τῆς ὀλλου ἀστῆς υἱὸς Θέων ἐκάρη τὸν μαλλὸν κατὰ τιμὴν τῆς πόλεως τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ Τῦβι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους ἐν τῷ [μ]εγάλῳ Σεραπιδείωι παρόντος τοῦ ἱερέως καὶ ὑπομνηματογράφου καὶ ἐξηγητοῦ. ἀκολούθως δὲ τοῖς γεγονόσι ὑπομνηματισμοῖς καὶ βουλόμενος τὰ τῆς εἰσκρίσεως ἐπιτελεῖν εἰς τοὺς τὸ ἐνεστὸς τέταρτον ἔτος Νέρωνος Κλαυδίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ Αὐτοκράτορος ἐφήβους ἀξιῶ συντάξαι τῷ τε κοσμητῆι καὶ τῷ γυμνασιάρχωι τοῖς οὖσι προσδέξασθαι αὐτὸν εἰς τοὺς τὸ αὐτὸ ἔτος ἐφήβους καὶ ἐπισκεψαμεν τοὺς προκειμένους ὑπομνηματισμοὺς εἰπεῖν τοῖς ὑπογράψαι μ[οι] τοὺς πρὸς τὴν εἴσκρισιν καὶ ἐφηβείαν αὐτοῦ χρηματισμοὺς, ἐπικριθέντος αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ τοῦτο τὸ ὑπόμνημα ἐπιστέλλοντος ἀναγνώστου, μὴ παραποδίσασι παρʼ ὅσον οὐ παρεστάθη ἐπὶ τῶν ἀχθεισῶν παραστάσεων οὐδʼ ἐστὶν ἐν ταῖς τῶν μελλάκων γραφαῖς μηδὲ παρʼ ὅσον ἐνλείπει τινὰς χρόνους ἐκ τοῦ αὐτοῦ φης τέταγμαι αὐτοῦ ἀπαρχη.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To Tiberius Claudius Potamon, priest, I write a memorandum and to the interpreter who has become chief judge and general of the city and to the Caesareans and to the other prytaneis, from Heracleides son of Heracleides Althaeus, in the twelfth year of Tiberius Caesar Augustus, while the youths are being initiated. The one who has happened to me from Poseidonia, the city of the multitude, son of Theon, was crowned with the hair in honor of the city on the fifteenth of Tubi of the current year in the great Serapideion, with the priest and memorandum writer and interpreter present. Following this, concerning the occurrences of the memoranda, and wishing to carry out the matters of the initiation into the current fourth year of Nero Claudius Caesar Augustus Germanicus, I deem it necessary to arrange for the cosmētēs and the gymnasiarch to receive him among the same year’s youths and we have examined the preceding memoranda to say to those who are to sign for me the matters concerning his initiation and youth, after he has been judged by the reader of this memorandum, not to be hindered as far as he was not present at the burdensome presentations nor is there in the writings of the future any lack of certain times from the same, I declare that his first fruits are.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 46)

Extracted Koine Greek Text

[Τιβερίῳ Κλαυ]δ̣ί̣ω̣ι̣ Π[ο]τ̣ά̣μ̣ωνι ἱερεῖ ὑπομνηματογράφωι
[καὶ ἐξηγητῆι γενομένωι ἀρχι]δικαστῆι καὶ στρ[α]τηγῷ τῆς πόλεως
[κα]ὶ̣ τ̣ο̣[ῖς Καισα]ρ̣[είοις] κ̣α̣ὶ̣ τ̣ο̣ῖ̣ς̣ ἄ̣λ̣λ̣[ο]ι̣ς̣ [π]ρυτάνεσι
παρὰ Ἡρακ[λεί]δου τοῦ Ἡρακλείδου Ἀλθαιέως τῶν τὸ δωδέκατον ἔτο̣[ς]
Τιβερίου Καίσ[αρος] Σεβαστοῦ ἐφηβευκότων. ὁ γεγονώς μοι ἐκ Ποσει-
δωνίας τῆς [ - - - ] ἀστῆς υἱὸς Θέων ἐκάρη τὸν μαλλὸν κατ̣ὰ̣
τιμὴν τῆς πόλεως τῇ πεντεκαιδεκάτῃ τοῦ Τῦβι τοῦ ἐνεστῶτος
ἔτους ἐν τῷ [μ]εγάλῳ Σεραπιδείωι παρόντος τ̣ο̣ῦ̣ ἱερέως καὶ ὑπο-
[μ]νηματογ[ρ]άφου καὶ ἐξηγητοῦ. ἀκολούθως δ̣ὲ τοῖς γεγονόσι̣ ὑ̣π̣ο̣-
μνηματισ[μ]οῖς σου καὶ βουλόμενος τὰ τῆς εἰσκρίσεως ἐπιτελ̣ε̣[ῖν]
εἰς τοὺς τὸ ἐ[νε]στὸς τέταρτον ἔτος Νέρωνος Κλαυδίου Καίσα̣ρ̣ο̣ς̣
Σεβαστοῦ Γε[ρ]μανικοῦ Αὐτοκράτορος ἐφήβους ἀξιῶ συντάξαι
τῷ τε κοσμ[ητ]ῆι καὶ τῷ γυμνασιάρχωι τοῖς οὖσι προσδέξασθαι
αὐτὸν εἰς τ[οὺ]ς τὸ αὐτὸ ἔτ[ο]ς ἐφήβους καὶ ἐπισκεψαμεν[ - - - ]
προκειμέν[ου]ς ὑπομνηματισμοὺς εἰπεῖν τ̣ο̣ῖ̣ς̣ [ - - - ] ὑπογράψαι μ[οι] τοὺς πρὸς τὴν εἴσκρισιν καὶ ἐφηβε̣ί̣α̣ν αὐτοῦ χρη-
μ[α]τισμοὺς̣, ἐ̣πικριθέντος αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ τοῦ̣τ̣[ο] τὸ ὑπόμνημα
ἐπιστέλλον[το]ς ἀναγνώστου, μὴ παραποδίσασι παρʼ ὅσον οὐ
παρεστάθ̣[η ἐ]πὶ τῶν ἀχθεισῶν παραστάσεων οὐδʼ ἐστὶν
ἐν ταῖς τῶ[ν μ]ελλάκων γραφαῖς μηδὲ παρʼ ὅσον ἐνλείπει
τινὰς χρό[νο]υς ἐκ τοῦ [ - - - ]ου τοῦ α̣[ - - - ]νωνος τ̣ῶ̣ν̣ ἐκ [ - - - ]
[ - - - ] φης τέτ̣αγμαι αὐτοῦ ἀπαρχ̣η̣[ - - - ]αυτου[ - - - ]
[κ]ο̣σμείου τοῦ καὶ Ἀλθαιέως, ἵνʼ ὦ πεφιλανθρ[ωπ]ημένος.

English Translation

[To Tiberius Clau]dius Potamon, priest, recorder (hypomnematographos),
[and former exegete, chief] judge and general (strategos) of the city,
[and] to the [Caesa]rean and other prytaneis (officials),
from Herakleides, son of Herakleides, of the deme Althaia, among those who were ephebes in the twelfth year
of Tiberius Caesar Augustus. My son Theon, born to me from Poseidonia, a citizen woman,
had his hair cut (ceremonially) in honor of the city on the fifteenth day of Tybi of the current
year in the great Serapeum, in the presence of the priest and recorder and exegete.
In accordance with the existing records, and wishing to fulfill the requirements of registration (eiskrisis)
among those who are ephebes in the current fourth year of Nero Claudius Caesar
Augustus Germanicus Imperator, I request that you instruct
the kosmetes and the gymnasiarch currently in office to admit him
among the ephebes of the same year, and after examining [ - - - ]
the existing records, to declare to [ - - - ] and to register for me the official documents
concerning his registration and ephebic status, after he has been approved by the reader who sends this memorandum,
without hindrance, since he was not present at the previous presentations nor is he listed
in the records of those who are to come, nor insofar as he lacks
certain periods of time from the [ - - - ] of the [ - - - ] of those from [ - - - ]
[ - - - ] I have arranged his first-fruits (aparche) [ - - - ] of him [ - - - ]
of the kosmeios and Althaieus, so that I may be treated kindly (philanthropically).

Apparatus Criticus (Latin)

10. l. <σ>ου

English Translation of Latin Apparatus

Line 10: read "σου" (instead of "ου").

Similar Documents