Τιβερίωι Κλ̣[αυ]δ̣ίωι Ἡφαιστίωνι στρα̣[τηγῷ
παρὰ Φιλίσ̣κ̣[ο]υ̣ [κ]αὶ Διογένους καὶ Πτολ[
πρὸς τὸ ἐπιστ[αλ]ὲν ἡμεῖν
ὑπὸ σοῦ ου[
σοι τὴν ἑξῆς δη[λου]μένην προσφώνη̣[σιν
Τιβέριος Κλαύδιος [Ἡ]φαιστίων στρατηγὸς̣ [
τοῖς λοιποῖς δημο[σίοι]ς ἐπισκέπταις τοῦ [
ἐν οἷς μετέδωκέν μοι ὁ γράφων τὸν ν[ομὸν
υ προγεγραμμένου εἶδος μετέδωκε̣[ν
διὸ μεταδίδωμι ὅπως εἰδῆτε̣
εσόμενον. (ἔτους) δεκάτου Νέρωνος Κλα̣υ̣[δίου
αἱ εὐθυμετρίαι ἐ̣δ̣η̣λώθησαν κοινῆι̣
τοῦ διαλογισμοῦ περιέχουσι τῶν μὲν γεγ
μηκηι
τῶν καταμεμετρημένων
τατομαῖς καὶ τῶν ἐν τοῖς κλήροις ἀ
λογων γεγονέναι. πάντα δὲ ἀκολούθως [
ἐπι-]
σκέψεως ἐπιδοθῖσι
κατὰ πορείαν κα̣
ἤχθη δὲ εἰς τὸ ἐπιδοθῆναι πρὸς ἐπιγ̣ραφ̣ὴ̣[ν
γῆς, ἔτι δὲ καὶ χέρσου καὶ τῶν ἄλλων παν̣τ̣[
τὰ ἐξ αὐτῆς παραγραφέντα ἀπὸ τε πλ̣[
παραγράφωνται ἕτεροι σκεπα[ζ]ο̣[
καὶ ἄλλων ἐξ ἐπικλασμοῦ τῶν εν
γε-]
γ̣ο̣ν̣έ̣ν̣α̣ι̣ καὶ ἕτερα πλεῖστα ἐδάφηι
δη̣[
παράκειται δὲ Καπίτωνος επ̣ι̣
δοθῆναι καὶ ἐκριθηι
τὰ ἐπιζητ[ο]ύ̣μ̣[ενα
τάχιστα τῷ̣ επ̣[
καιωνηδη̣
αω̣[
(No Latin text was extracted from the document.)
To Tiberius Claudius Hephaestion, general, from Philiskos and Diogenes and Ptolemy, regarding the letter sent to us by you, I present the following address. Tiberius Claudius Hephaestion, general, to the other public inspectors of the [land] in which the writer has transmitted to me the law of the previously written form. Therefore, I transmit so that you may know what will be. (In the year) of the tenth of Nero Claudius, the equitability has been declared in common. The deliberation contains the lengths of the measured [land] and the portions in the lots. All things are subsequently subject to inspection according to the course. It was directed to be submitted for the registration of the land, and also of the uncultivated and of the other lands, all of which have been recorded from the [land] and other matters from the fragmentation of those in the [land]. And many other lands are also present. It is to be given and judged as quickly as possible to the [land] in question.