p.oxy;49;3468

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;49;3468
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Λευκίωι Ἰουλίωι
παρὰ Ἀπολλωνίου̣
τῶν ἀπὸ Ὀξυρύγχ[ων πόλεως]
τοῦ Ὀξυρυγχείτ̣[ου νομοῦ.]
ἐδανεισάμην σὺν Θέωνι̣ Ἁσύ-
χιος παρ̣ὰ τοῦ τοῦ Θέωνος ἀδελ-
φοῦ Ἁρσιήσιος ἀργυρίου (δραχμὰς)
σ
ὧν τοὺς κατʼ ἔτος τόκους ἐδιορθω-
σάμην τ̣ῷ τε Ἁρσιῆσι καὶ τῇ τού-
του γυν̣[α]ι̣κὶ Τετεῦρι. ν[ῦ]ν̣ δὲ
ὁ Ἁρσιῆσ[ι]ς, ἐποφθαλμιάσας
τῷ ὑπά̣ρ̣χοντί μοι μέρει
οἰκίας, ἧς ἐστιν κοινωνός μου,
ἐτόλμη̣σεν ἐπιτελέσαι κα-
τʼ αὐτοῦ γρά̣μματα ἐνεχυρασίας,
βουλόμ̣[ε]ν̣ος ἐπικρατῆσαι μέ-
[ρο]υς οἰκ̣[ίας] ἀ̣ξίου̣ ἐπὶ τὸ \ἧ/σσον ἀργ(υρίου) (δραχμῶν)
ἀ̣ν̣τὶ τῶ̣[ν] τ̣ο̣ῦ̣ [δ]ανείου δραχ[μ]ῶ̣[ν]
δι̣α̣κοσί[ω]ν̣ ἐξ ὧν ἡ ἡμί̣[σ]ε̣[ια]
ἐπ̣ιβάλ[λ]ε̣ι τῷ Θέωνι. ἔ[τι δὲ],
τοῦ στρατ̣ηγοῦ τοῦ νομο̣ῦ̣
κωλύσαν̣τ̣ος τὸν Ἁρσιῆσιν ἐξ ἧς
ἐποιησάμ̣ην ἐντ̣υχίας μηδὲν
ἐπιτ̣ελεῖ̣ν̣, παρηγήσατο τὴν πα-
ραγγελίαν βίαιος ὑπάρχων.
διὸ ἀξιῶ σὲ̣ τὸν κύριον, ἐὰν φαίνη-
ται, γράψα[ι] τῷ τοῦ νομο̣ῦ στρατηγ\ῷ/
ἐκπέμψ̣[α]ι̣ ἐπὶ σὲ τόν τε Θέωνα
καὶ τὸν Ἁ̣[ρσι]ῆ̣σιν καὶ τὴν κομισα-
μήν̣η̣[ν]
(*) [ τοὺ]ς̣ τόκους Τετεῦριν,
ὅπως̣ τ̣ύ̣χω τῶν ἀπὸ σοῦ
δικαίω̣ν ἵ̣νʼ ὦ εὐεργετημένος.
(hand 2) διευτύχ(ει).

Latin

(δραχμὰς)
(δραχμῶν)
(δραχ[μ]ῶ̣[ν])
(δραχ[μ]ῶ̣[ν])

Translation into English

To Leucius Julius,
from Apollonius
of the city of Oxyrhynchus
of the Oxyrhynchite law.
I borrowed with Theon,
from the brother of Theon,
Arsenius, silver (drachmas)
of which I corrected the annual interest
to both Arsenius and his wife Teteuri. Now
Arsenius, having coveted
the property that belongs to me,
of the house of which he is a partner,
dared to execute
the documents of the pledge,
wishing to take possession of a
part of the house worth less than
two hundred drachmas,
instead of the drachmas of the loan
of which half
is to be paid to Theon. Furthermore,
the general of the law
having prevented Arsenius from
which we made a petition,
to accomplish nothing,
he violently urged the
proclamation. Therefore, I ask you,
my lord, if it seems good, to write
to the general of the law
to send to you both Theon
and Arsenius and the
document of the pledge,
the interests of Teteuri,
so that I may obtain
the rights from you,
O benefactor.
(hand 2) has succeeded.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 35)

Extracted Koine Greek Text

Λευκίωι Ἰουλίωι [ - ca.10 - ]
παρὰ Ἀπολλωνίου̣ [ - ca.10 - ]
τῶν ἀπὸ Ὀξυρύγχ[ων πόλεως]
τοῦ Ὀξυρυγχείτ̣[ου νομοῦ.]
ἐδανεισάμην σὺν Θέωνι̣ Ἁσύ-
χιος παρ̣ὰ τοῦ τοῦ Θέωνος ἀδελ-
φοῦ Ἁρσιήσιος ἀργυρίου (δραχμὰς)
σὧν τοὺς κατʼ ἔτος τόκους ἐδιορθω-
σάμην τ̣ῷ τε Ἁρσιῆσι καὶ τῇ τού-
του γυν̣[α]ι̣κὶ Τετεῦρι. ν[ῦ]ν̣ δὲ
ὁ Ἁρσιῆσ[ι]ς, ἐποφθαλμιάσας
τῷ ὑπά̣ρ̣χοντί μοι μέρει
οἰκίας, ἧς ἐστιν κοινωνός μου,
ἐτόλμη̣σεν ἐπιτελέσαι κα-
τʼ αὐτοῦ γρά̣μματα ἐνεχυρασίας,
βουλόμ̣[ε]ν̣ος ἐπικρατῆσαι μέ-
[ρο]υς οἰκ̣[ίας] ἀ̣ξίου̣ ἐπὶ τὸ ἧσσον ἀργ(υρίου) (δραχμῶν)
Β ἀ̣ν̣τὶ τῶ̣[ν] τ̣ο̣ῦ̣ [δ]ανείου δραχ[μ]ῶ̣[ν]
δι̣α̣κοσί[ω]ν̣ ἐξ ὧν ἡ ἡμί̣[σ]ε̣[ια]
ἐπ̣ιβάλ[λ]ε̣ι τῷ Θέωνι. ἔ[τι δὲ],
τοῦ στρατ̣ηγοῦ τοῦ νομο̣ῦ̣
κωλύσαν̣τ̣ος τὸν Ἁρσιῆσιν ἐξ ἧς
ἐποιησάμ̣ην ἐντ̣υχίας μηδὲν
ἐπιτ̣ελεῖ̣ν̣, παρηγήσατο τὴν πα-
ραγγελίαν βίαιος ὑπάρχων.
διὸ ἀξιῶ σὲ̣ τὸν κύριον, ἐὰν φαίνη-
ται, γράψα[ι] τῷ τοῦ νομο̣ῦ στρατηγῷ
ἐκπέμψ̣[α]ι̣ ἐπὶ σὲ τόν τε Θέωνα
καὶ τὸν Ἁ̣[ρσι]ῆ̣σιν καὶ τὴν κομισα-
μήν̣η̣[ν] τοὺς̣ τόκους Τετεῦριν,
ὅπως̣ τ̣ύ̣χω τῶν ἀπὸ σοῦ
δικαίω̣ν ἵ̣νʼ ὦ εὐεργετημένος.
(hand 2) διευτύχ(ει).

English Translation

To Lucius Julius [ - ca.10 - ]
from Apollonius [ - ca.10 - ]
of those from the city of Oxyrhynchus,
of the Oxyrhynchite nome.
I, Asychios, borrowed together with Theon from Arsiesis, the brother of Theon, silver (drachmas),
of which I have regularly paid the annual interest to Arsiesis and to his wife Teteuris. But now,
Arsiesis, having cast his eyes upon the share of the house belonging to me, of which he is my co-owner,
has dared to execute documents of mortgage against it,
wishing to seize possession of a share of the house worth more than two hundred drachmas
for a lesser amount of silver (drachmas), instead of the two hundred drachmas of the loan,
of which half falls upon Theon. Moreover,
although the strategos of the nome, following my petition, forbade Arsiesis
to take any action, he disregarded the order, acting violently.
Therefore, I request you, my lord, if it seems good to you, to write to the strategos of the nome
to summon before you both Theon and Arsiesis and Teteuris, who received the interest,
so that I may obtain justice from you and thus be benefited.
(hand 2) Farewell.

Similar Documents