χαίροις κύριέ μου Ἡρακλείδη.
[ἐ]ξ ὅτου ἀπέστην τῆς Φενεβύθεως οἱ πράκτορες οὐ προέκοψαν ἐξ ὧν μοι μετέδοσαν ἐν Ψώνει, οὐδένα γὰρ τῶν ὑπόπτων ἀπῄ̣τησαν, προεφασίσαντο δὲ καὶ τοὺς βοηθοὺς μὴ συναπῃτηκέναι.
ὁ ἀπὸ τοῦ Προσωπείτου Δωρᾶς Πιβήκιος οτων μ\α/ Εϛ̣ ⟦καὶ πρὸς⟧ ἐνεβάλετο ἐκ̣ Βομπαὴ σήμερον, ἐποίησα δὲ τοὺς ὄ[ν]ους τριφορεῖν ἀπὸ Βομβαὴ εἰς Ψῶνιν.
ὁ ἐπισταλεὶς δὲ εἰς Ψῶνιν Ἀμμώνιος Πανετβεῦτος ο/ των (ἀρταβ ) Γιδ ἐνεβά-λετο σήμερον ἐν τῷ ἐποικίῳ τοῦ προστάτου τῷ ἐν Θομ̣πνήε̣ι̣. ἀναγκαίως δὲ κατέσχον ἕνα τῶν πρακτόρων τῆς Φενεβύθεως, ἐπειδὴ γραμματεύει αὐτῶν, ἵνα ἐν τῇ Φενεβύθει ὢν εἴδω τὸν λόγον τῶν ὑπόπτων καὶ ἀπαιτῶ.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Ἐπεὶφ Ἡ̣ρακ̣λ̣ε̣ί̣δ̣ῃ̣
Apparatus
Greetings, my lord Heracleides.
From the time I departed from Phenebythos, the agents did not advance from whom they transmitted to me in Psōnē, for none of the suspects were taken away, and they also claimed that the assistants had not been summoned to them.
The one from the Personator, Dōras Pibēkios, was sent from Bomba today, and I made the donkeys to carry from Bomba to Psōnē.
The one sent to Psōnē, Ammonios Panetbeutos, was sent today in the settlement of the commander who is in Thompneia. Necessarily, I detained one of the agents of Phenebythos, since he is their scribe, in order that being in Phenebythos, I may see the account of the suspects and demand it.
I wish you to be strong. Since...