p.oxy;49;3469

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;49;3469
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

χαίροις κύριέ μου Ἡρακλείδη.

[ἐ]ξ ὅτου ἀπέστην τῆς Φενεβύθεως οἱ πράκτορες οὐ προέκοψαν ἐξ ὧν μοι μετέδοσαν ἐν Ψώνει, οὐδένα γὰρ τῶν ὑπόπτων ἀπῄ̣τησαν, προεφασίσαντο δὲ καὶ τοὺς βοηθοὺς μὴ συναπῃτηκέναι.

ὁ ἀπὸ τοῦ Προσωπείτου Δωρᾶς Πιβήκιος οτων μ\α/ Εϛ̣ ⟦καὶ πρὸς⟧ ἐνεβάλετο ἐκ̣ Βομπαὴ σήμερον, ἐποίησα δὲ τοὺς ὄ[ν]ους τριφορεῖν ἀπὸ Βομβαὴ εἰς Ψῶνιν.

ὁ ἐπισταλεὶς δὲ εἰς Ψῶνιν Ἀμμώνιος Πανετβεῦτος ο/ των (ἀρταβ ) Γιδ ἐνεβά-λετο σήμερον ἐν τῷ ἐποικίῳ τοῦ προστάτου τῷ ἐν Θομ̣πνήε̣ι̣. ἀναγκαίως δὲ κατέσχον ἕνα τῶν πρακτόρων τῆς Φενεβύθεως, ἐπειδὴ γραμματεύει αὐτῶν, ἵνα ἐν τῇ Φενεβύθει ὢν εἴδω τὸν λόγον τῶν ὑπόπτων καὶ ἀπαιτῶ.

ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Ἐπεὶφ Ἡ̣ρακ̣λ̣ε̣ί̣δ̣ῃ̣

Latin

Apparatus

Translation into English

Greetings, my lord Heracleides.

From the time I departed from Phenebythos, the agents did not advance from whom they transmitted to me in Psōnē, for none of the suspects were taken away, and they also claimed that the assistants had not been summoned to them.

The one from the Personator, Dōras Pibēkios, was sent from Bomba today, and I made the donkeys to carry from Bomba to Psōnē.

The one sent to Psōnē, Ammonios Panetbeutos, was sent today in the settlement of the commander who is in Thompneia. Necessarily, I detained one of the agents of Phenebythos, since he is their scribe, in order that being in Phenebythos, I may see the account of the suspects and demand it.

I wish you to be strong. Since...

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 21)

Extracted Koine Greek Text

χαίροις κύριέ μου Ἡρακλείδη.
[ἐ]ξ ὅτου ἀπέστην τῆς Φενεβύθεως οἱ πρά-
κτορες οὐ προέκοψαν ἐξ ὧν μοι μετέ-
δοσαν ἐν Ψώνει, οὐδένα γὰρ τῶν ὑπό-
πτων ἀπῄτησαν, προεφασίσαντο δὲ
καὶ τοὺς βοηθοὺς μὴ συναπῃτηκέναι
αὐ-
τοῖς. ὁ ἀπὸ τοῦ Προσωπείτου Δωρᾶς Πι-
βήκιος οτων μ\α/ Εϛ̣ ἐνεβάλετο ἐκ̣ Βομπαὴ σήμερον, ἐποίησα δὲ τοὺς
ὄ[ν]ους τριφορεῖν ἀπὸ Βομβαὴ εἰς Ψῶνιν.
ὁ ἐπισταλεὶς δὲ εἰς Ψῶνιν Ἀμμώνιος Πανετβεῦτος ο των (ἀρταβ ) Γιδ ἐνεβά-
λετο σήμερον ἐν τῷ ἐποικίῳ τοῦ προστάτου τῷ ἐν Θομπνήει. ἀναγκαίως δὲ
κατέσχον ἕνα τῶν πρακτόρων τῆς Φενεβύθεως, ἐπειδὴ γραμματεύ-
ει αὐτῶν, ἵνα ἐν τῇ Φενεβύθει ὢν εἴ-
δω τὸν λόγον τῶν ὑπόπτων καὶ ἀπαι-
τῶ.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομ(αι). Ἐπεὶφ ε.
Ἡρακλείδῃ

English Translation

Greetings, my lord Herakleides.
Since I departed from Phenebythis, the collectors have made no progress regarding what they reported to me in Psonis. For they have demanded nothing from those under suspicion, and they have given as an excuse that their assistants did not join them in making demands.
Doras, son of Pibekis, from Prosopitis, who owes 46 (units?), deposited today from Bompae. I arranged for the donkeys to make three trips from Bompae to Psonis.
Ammonios, son of Panetbeus, who was sent to Psonis, deposited today at the settlement of the overseer in Thompneis 14 1/4 artabas.
I have necessarily detained one of the collectors from Phenebythis, since he is their scribe, so that while I am in Phenebythis I may examine the account of those under suspicion and make demands accordingly.
I pray for your good health. Epeiph 5.
To Herakleides.

Similar Documents