p.oxy;50;3555

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;50;3555

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κλαυδίῳ Ἀσκληπε( ) στρατηγῷ παρὰ Θερμουθίου τῆς Πλουτάρχ(ου) τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως. θεραπαινίδιόν μου οἰκογενέ[ς], ὃυ ἔστιν ὄνομα Πεῖνα, ἠγάπη-σα καὶ ἐτημέλησα ὡς θυγάτριο(ν) ἐπʼ ἐλπίδι τοῦ ἡλικίας γενόμε-νον ἔχειν με γηροβοσκόν, γυναῖκα ἀβοήθητον οὖσαν καὶ μόνην. τοῦτο δὲ διάγων τὴν πόλιν τῇ ιθ τοῦ διελθόν-τος μηνὸς πρὸς μάθησιν ᾠδήσεώς τε καὶ ἄλλων, παι-δαγωγούσης αὐτὴν Εὐχαρίου τινὸς ἀπελευθέρας Λογγείνου, ἥτις ὑπὸ τὴν ὥραν τῆς ἐκ τῆς οἰκίας μου ἀφείξεως εἰσεκόμισεν τὴν Πεῖναν ἔχουσαν δεδεμένην τὴν δεξιὰν χεῖρα, καὶ πυθομένῃ παρʼ αὐτῆς τὸ αἴτιον ἀπήγ-γειλέν μοι ὑπό τινος παιδαρίο(υ) Πολυδεύκους ἀκολουθοῦντος ὄνῳ καταβεβλῆσθαι ταύτην, ὡς ἐκ τούτου ὅλην αὐτῆς τὴν χεῖρα συντετρεῖφθαι καὶ τὰ πλεῖστα μέρη λελω-βῆσθαι, τὰ δʼ ἄλλα ἀχανῆ εἶναι. καὶ τότε μὴ ἔχουσα τὸν προ-ιστανόμενον τῆς στρατηγί(ας) <οὐ(?)> κατεχώρισα ἀναφόριον περὶ τούτου, οἰομένη παροδικὸν εἶναι τὸ ἕλκος, ἀνίατον δὲ ὂν καὶ μὴ φέρουσα τὴν περὶ τῆς θεραπαίνης ὀδύνην, τῷ αὐτὴν μὲν κινδυνεύειν τῷ ζῆν, ἐμὲ δὲ δυσθυμίᾳ τοῦ ζῆν περιεχομένην ὅπερ ἐκ τῶν φανερῶν καὶ σὺ ἐποψόμε\νο̣ς̣/ ἀγανακτήσεις ἀναγκαίως οὖν καταπεφευγυῖα ἐπὶ σὲ τὸν ἀντιλήμπτορα ἀξιῶι βοη-θῆναι καὶ τυχεῖν τῆς ἀπὸ [σ]ο̣ῦ̣ ̣ ̣ ̣ [̣ ̣ ] ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]

Latin

None extracted.

Translation into English

To Claudius Asclepius, the general, from Thermouthius of Plutarch, of the city of Oxyrhynchus. My household servant, whose name is Peina, I loved and cared for as a daughter, hoping that, having reached the age, I would have a shepherd in my old age, a woman who is helpless and alone. This, while passing through the city on the 19th of the month, for the purpose of learning about singing and other things, she was being educated by a certain freedwoman of Longinus, who, at the hour of her departure from my house, brought Peina, who was bound by the right hand, and when I inquired from her the reason, she reported to me that she had been struck by a certain child of Polydeuces who was following her, so that from this her whole hand was crushed and most of her parts were mangled, while the others were intact. And then, not having the one who was in charge of the general, I did not separate a remedy concerning this, thinking that the wound was superficial, but being incurable and not bearing the pain concerning the servant, while she was in danger of living, I was overwhelmed with the distress of living, which from the evident things and you, being observed, necessarily fled to you, the helper, I beseech to help and to obtain from you.

Similar Documents