καὶ ηατων ικίᾳ τῷ καὶ Διονυσίῳ ἀγορανομ δῃ τῷ καὶ Σελεύκῳ βουλευταῖς χαίρειν(?) μενοι προστῆναι τῆς διοικήσεως ατων τῷ διεληλυθότι (ἔτει) τοῦ κυρίου ἡμ[ῶ]νΑὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλ[ε]ξ[άνδρου] [Εὐσεβοῦς] Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ἀναγκαῖόν̣ ἐστιν τοῦ λαμπρ[ο-]τάτου ἡμῶν ἡγεμόνος Κλαυδ[ίο]υ Κλαυδιανοῦ εὐ[τυ-]χῶς̣ ἐπιβῆναι υ̣ δικαζοντ[̣] σπερι̣ εωστα̣ της γεν[̣] φ̣ ση τε αὐτῷ παρεῖναι εὐτυχῶ̣ς ἐπιδημήσαντι ἐπὶ ευ φ[ί]λτατοι τηρούμενοι τῇ κρατίστῃ βουλῇ περὶ ὧν [̣] ν δ[ι]καίω̣ν [π]ρὸς δὲ ἕκαστον[̣] δὲ τοῦ ἐπιστάλματος ἐπεστα[̣]
[No Latin text extracted]
And the of the of Dionysius, the agoranomos, and Seleucus, the councilors, greetings to those who are to be present at the administration of the affairs of the year of our Lord, the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, the Pious, the Fortunate, it is necessary for the illustrious governor Claudius Claudianus to be fortunate in his governance, to be present at the judgment of the matters concerning the general affairs of the state, and to be present at the decisions of the council regarding the rights of each individual, and concerning the letter that was sent.
καὶ η[---]
[---]ατ[---]ων
[---]ι̣κίᾳ τ̣ῷ κα̣ὶ̣ Διον[υσίῳ] ἀγορανο[μ---]
[---]δ̣ῃ̣ τῷ καὶ Σελεύκῳ β̣[ου]λ̣ευταῖς̣ [---]
χαίρε]ι̣ν̣ (?) [---]
[---]μ̣ενοι̣ π̣ροσ̣τ̣ῆναι τῆς διοική̣[σεως(?)]
[---]α̣τ̣ων τῷ διεληλυθότι [---] (ἔτει) τοῦ κ̣υ̣ρ̣ί̣[ο]υ̣ ἡμ̣[ῶ]ν̣
[Αὐτο]κράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλ[ε]ξ[άνδρου]
[Εὐσεβοῦς] Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ἀναγκαῖ[ό]ν̣ ἐστιν τοῦ λαμπρ[ο-]
[τάτου ἡ]μῶν ἡγεμόνος Κλαυδ̣[ίο]υ Κλαυδιανοῦ εὐ̣[τυ-]
χῶς̣ [---] ἐ̣π̣ι̣β̣ῆναι υ̣[---]
δικαζοντ[---]
σ̣π̣ε̣ρ̣ι̣[---]
ε̣ω̣σ̣τ̣α̣[---] της γεν[---]
[---]φ̣[---]σ̣η τε αὐτ̣ῷ παρεῖναι εὐτυχῶ̣ς̣ ἐ̣πιδημήσαντι ἐπὶ
ε̣υ̣[---] φ̣[ί]λτατοι τ̣η̣ρ̣ούμενοι λ̣[---]
τῇ κρατίστῃ βουλῇ περὶ ὧν [---]
ν δ[ι]καίω̣ν [π]ρ̣ὸς̣ δ̣ὲ̣ ἕκαστον̣ [---]
δὲ τοῦ ἐπισ̣τ̣[ά]λ̣ματος ἐπ̣ε̣στα[---]
[Αὐτο]κράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλ[ε]ξ[άνδρου]
[Εὐσεβοῦς] Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ
"...and to [---] Dionysius, the market-overseer (agoranomos?), and to [---]des, also called Seleucus, councillors (bouleutai), greetings [---] having been appointed to oversee the administration [---] in the past year of our lord Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, Pious, Fortunate, Augustus, it is necessary for our most illustrious governor Claudius Claudianus [---] to assume office [---] judging [---] to be present favorably, having arrived [---] most beloved ones, being preserved [---] to the most excellent council concerning those matters [---] justly towards each one [---] of the letter [---]."
Note: The text is fragmentary and incomplete; thus, the translation provided is approximate and based on the readable portions of the Greek and Latin text.