p.oxy;50;3563

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;50;3563

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

καὶ ηατων ικίᾳ τ κα Διονυσίῳ ἀγορανομ δ τ κα Σελεύκῳ βουλευταῖς χαίρειν(?) μενοι προστῆναι τῆς διοικήσεως ατων τῷ διεληλυθότι (ἔτει) τοῦ κυρίου ἡμ[ῶ]νΑὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Σεουήρου Ἀλ[ε]ξ[άνδρου] [Εὐσεβοῦς] Εὐτυχοῦς Σεβαστοῦ ἀναγκαῖόν̣ ἐστιν τοῦ λαμπρ[ο-]τάτου ἡμῶν ἡγεμόνος Κλαυδ[ίο]υ Κλαυδιανοῦ εὐ[τυ-]χῶς̣πιβῆναι υ̣ δικαζοντ[̣] σπερι̣ εωστα̣ της γεν[̣] φ̣ ση τε αὐτ παρεῖναι εὐτυχῶ̣ς ἐπιδημήσαντι ἐπὶ ευ φ[ί]λτατοι τηρούμενοι τῇ κρατίστῃ βουλῇ περὶ ὧν [̣] ν δ[ι]καίω̣ν [π]ρὸς δ ἕκαστον[̣] δ τοῦ ἐπιστάλματος ἐπεστα[̣]

Latin

[No Latin text extracted]

Translation into English

And the of the of Dionysius, the agoranomos, and Seleucus, the councilors, greetings to those who are to be present at the administration of the affairs of the year of our Lord, the Emperor Caesar Marcus Aurelius Severus Alexander, the Pious, the Fortunate, it is necessary for the illustrious governor Claudius Claudianus to be fortunate in his governance, to be present at the judgment of the matters concerning the general affairs of the state, and to be present at the decisions of the council regarding the rights of each individual, and concerning the letter that was sent.

Similar Documents