Ἀμμωνιανῷ βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) δια[δεχ(ομένῳ) τὴν στρ(ατηγίαν)]
[διὰ] Πτολεμαί[ο]υ διαδό̣χ̣ο̣[υ]
[πα]ρ[ὰ ̣ ̣ ̣ ̣]
ια[ ̣ ]ς τῆς [κ]αὶ Ἱ (*)
ερακιαίνης \θ[υγατρὸς]/[ Ἱέρακος]
[γε]νο̣μ̣έ̣ν[ο]υ στρα̣[τ]η̣[γοῦ] Δ[ι]οπολ̣ε̣ί̣τ̣[ου Μι]κ̣[ροῦ]
Θηβ[α]ΐ (*)
δος. πρὸς εἶδος ἀναπεμφθὲν ὑπὸ τοῦ διέποντο[ς] τὴν ἐγλογιστίαν τοῦ ν̣[ομ]ο̣ῦ̣ ἀπὸ διαλογισμοῦ Μαι̣κίου Λαίτου τ̣ο̣[ῦ λα]μ̣-
π[ροτάτου ἡγεμόνος περί τινων [ἐστρα-]
τὴγ[η]κότων ὡς μ̣ὴ̣ μεταβαλομ[ένων]
τὰ ἐγβατικὰ βιβλία, ἐν οἷς καὶ ὁ ἐμὸς πα-
τὴρ Ἱ (*)
ἔραξ Διονυσίου στρατηγήσας τοῦ Διοπολείτου, δηλῶ τὰ τῆς τάξεως βιβλία μεταβεβλῆσθαι τῷ μετʼ αὐτὸν [σ]τ̣ρ̣[α-]
τηγήσαντι ἀκολούθως τῇ γραφείσῃ ἐπιστολῇ \ὑ (*)
πὸ/ Ἀλφειοῦ το̣[ῦ] κρατίστου γενομέ-
νου ἐπιτρόπου τῶν ο̣ὐσιακῶν εξ[ ̣ ]ν̣ṭ[
ἧς ἐστιν ἀντίγραφον
[Ἀλφειὸ]ς στρατηγῷ Ὀξυρυγ̣[χίτου]:
[τῆς γρα]φ̣ε̣ί̣[σης] μοι ἐπιστολῆ̣[ς]
ἱνʼ οὖν εἰδῇς καὶ τῷ μεταδοθέντι εἴδει αὐτὰ ταῦ-
τα παραθῇ, φανερόν σοι ποιῶ.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(ἔτους) γ Μεσορὴ ι .
ἕως τούτου ἡ ἐπιστολ(ή).
(ἔτους) ια Αὐτοκρ[α]τόρων Καισάρων Λουκίου [Σ]επτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου [καὶ] Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνί[νο]υ̣ Ε̣ὐ̣σ̣εβοῦς Σεβαστῶν [κ]α̣ὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ,
Ἁ̣θ̣ὺ̣ρ β̣ .
(No Latin text was extracted from the document.)
To Ammonian, the royal secretary, who is succeeding the command,
through Ptolemy, the successor,
from the [place] of the [k]a and Hierakian, daughter of Hierax,
born of the general Diopolite Micro,
of Thebaid. To the appearance sent by the one governing the accounting of the law from the deliberation of Maikios Laitos, the illustrious governor concerning certain strategic matters, as not to change the accounting books, in which also my father Hierax, having commanded of Dionysius of Diopolite, I declare that the books of the order should be transferred to the one succeeding him who has commanded according to the written letter from Alpheios, the most esteemed, who has become the overseer of the properties,
of which there is a copy sent to you, Alpheios, the general of Oxyrhynchus:
of the writing of the letter to me.
Therefore, so that you may know and that the things transferred may be placed before you, I make it clear to you.
I wish you to be well.
(Year) 3 Mesore.
Until this point the letter. Therefore, so that you may know and that the things transferred may be placed before you, I make it clear to you.
(Year) 11 of the Autocrats of the Caesars, Lucius Septimius Severus, the pious Pertinax, the Arabian, the Adiabene, the Parthian, the Greatest, and Marcus Aurelius Antoninus, the pious of the Augusti, and Publius Septimius Geta, Caesar of the Augusti,
Athur.
[Ἀμ]μ̣ω̣νιανῷ βασιλ(ικῷ) γρ(αμματεῖ) δια[δεχ(ομένῳ) τὴν στρ(ατηγίαν)]
[διὰ] Πτολεμαί[ο]υ διαδό̣χ̣ο̣[υ ...]
[πα]ρ[ὰ ...] ια[... τῆς [κ]αὶ Ἱερακιαίνης θυγατρὸς]/[Ἱέρακος]
[γε]νο̣μ̣έ̣ν[ο]υ στρα̣[τ]η̣[γοῦ] Δ[ι]οπολ̣ε̣ί̣τ̣[ου Μι]κ̣[ροῦ] Θηβ[α]ΐδος.
πρὸς εἶδος ἀναπεμφθὲν ὑπὸ τοῦ διέποντο[ς] τὴν ἐγλογιστίαν τοῦ ν̣[ομ]ο̣ῦ̣
ἀπὸ διαλογισμοῦ Μαι̣κίου Λαίτου τ̣ο̣[ῦ λα]μ̣προτάτου ἡγεμόνος περί τινων [ἐστρα-]
τηγ[η]κότων ὡς μ̣ὴ̣ μεταβαλομ[ένων] τὰ ἐγβατικὰ βιβλία, ἐν οἷς καὶ ὁ ἐμὸς πα-
τὴρ Ἱέραξ Διονυσίου στρατηγήσας τοῦ Διοπολείτου, δηλῶ τὰ τῆς τάξεως
βιβλία μεταβεβλῆσθαι τῷ μετʼ αὐτὸν [σ]τ̣ρ̣[α-]τηγήσαντι ἀκολούθως τῇ γραφείσῃ
ἐπιστολῇ ὑπὸ Ἀλφειοῦ το̣[ῦ] κρατίστου γενομένου ἐπιτρόπου τῶν ο̣ὐσιακῶν εξ[...], ἧς ἐστιν ἀντίγραφον
[Ἀλφειὸ]ς στρατηγῷ Ὀξυρυγ̣[χίτου]· [τῆς γρα]φ̣ε̣ί̣[σης] μοι ἐπιστολῆ̣[ς ...]
[...]ων Ἱέρακος στρατηγή[σαντος τοῦ] Διο̣πολ̣[εί]τ̣ου Μεικροῦ Θηβ[α]ΐ[δος τὸ]
ἀντίγρ(αφον) πεμφθ[ῆ]ναί σοι ἐκέλ[ευσα] ὅπως, ἐ[π]ε̣ὶ παρέθ̣ε̣το [γ]ράμματα
τοῦ μετὰ τὸν Ἱέρακα στρατηγήσα[ν-]τος Ἀπολλωνίου ὁμολογοῦντος
τὰ βιβλία τῆς τάξεως μετειληφέναι, φροντίσῃς μηδὲν καιν[ὶ]ζεσθαι περὶ τὰς προσόδους αὐ-
τῶ̣ν ἐκ τῶν πρ̣ότερον ἐπισταλέντων.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
(ἔτους) γ Μεσορὴ ι.
ἕως τούτου ἡ ἐπιστολ(ή). ἵνʼ οὖν εἰδῇς καὶ τῷ μεταδοθέντι εἴδει αὐτὰ ταῦτα παραθῇ, φανερόν σοι ποιῶ.
(ἔτους) ια Αὐτοκρ[α]τόρων Καισάρων Λουκίου [Σ]επτιμίου Σεουήρου Εὐσεβοῦς Περτίνακος
Ἀραβικοῦ Ἀδιαβηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγίστου [καὶ] Μάρκου Αὐρηλίου Ἀντωνί[νο]υ̣ Ε̣ὐ̣σ̣εβοῦς Σεβαστῶν
[κ]α̣ὶ Πουβλίου Σεπτιμίου Γέτα Καίσαρος Σεβαστοῦ, Ἁ̣θ̣ὺ̣ρ β̣.
To Ammonianos, royal scribe, succeeding to the strategia through Ptolemaios, successor [...] from [...] daughter of Hierakias (or Hierax), who was strategos of the Lesser Diopolite nome of the Thebaid. Sent up for examination by the administrator of the accounts of the nome, from the inquiry of Maikius Laitus, the most illustrious governor, concerning certain former strategoi who allegedly had not transferred the entry-books, among whom was also my father Hierax, son of Dionysios, who served as strategos of the Diopolite nome. I declare that the books of the office were indeed transferred to the strategos who succeeded him, in accordance with the letter written by Alpheios, the most excellent former procurator of the imperial estates, of which a copy exists:
"Alpheios to the strategos of Oxyrhynchus: Concerning the letter written to me [...] of Hierax, who was strategos of the Lesser Diopolite nome of the Thebaid, I have ordered a copy to be sent to you, so that, since letters have been presented from Apollonios, who succeeded Hierax as strategos, acknowledging that he received the books of the office, you may take care that nothing new be introduced concerning their revenues beyond what was previously instructed. I wish you good health. Year 3, Mesore 10."
End of the letter. Therefore, so that you may know and present these same things to the transmitted copy, I make this clear to you.
Year 11 of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Marcus Aurelius Antoninus Pius Augusti, and Publius Septimius Geta Caesar Augustus, Hathyr 2.