ἐ[πὶ ὑ]π[άτ]ων ἡμ[ῶν] Αὐ̣[τοκρατόρων Κωνσταντίου] καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶ̣[ν τὸ ϛ.] Αὐρηλίῳ Σ̣ε̣ύθ̣ῃ̣ τ̣ῷ καὶ Ὡρίωνι λογ[ιστῇ Ὀξυρυγχίτου] παρὰ τοῦ [κοι]νοῦ τῶν ὀνομανγώ̣νω[ν τῆς αὐτῆς πόλεως] διʼ ἐμοῦ Αὐρηλίου Ἀμμωνίου Ἀπολλωνίου. αἰ̣[τοῦντί] σοι ἀκ̣ο̣[λούθ]ω̣ς τοῖς κελευσ[θεῖ]σι ὑπὸ το[ῦ κυρίου ἡμῶν] Κλωδίου [Κ]ουλικιανοῦ τὴν τιμὴν̣ ̣ [ - ca.14 - ] συνω̣ν̣[η]μέ̣νων καὶ πρασ̣ ̣ μέ[νων (?) - ca.13 - ] τῆς̣ λ̣[το]ῦ ὄντος μηνὸς Φαμενὼ[θ - ca.14 - ] [ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ] κυρ̣ί̣ω̣[ν] ἡμῶν Αὐτοκ̣ρ̣[ατόρων - ca.10 - ]
None extracted.
Upon the authority of our emperors Constantius and Maximian, the most revered, to Aurelius Seuthes and Horion, the accountant of Oxyrhynchus, from the common [people] of the name bearers of this city, through me, Aurelius Ammonius Apollonius. I ask you to follow the commands given by our lord Claudius Kulikianos, the honor of the [ - ca.14 - ] of those gathered and trading (?). Of the month of Phamenoth, the [ - ca.14 - ] of our emperors [ - ca.10 - ].