ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίω]ν ἡμῶ[ν]
Αὐτο]κ̣ρ̣[άτορος Σεουήρου Σ]εβαστο[ῦ]
καὶ Μαξιμ̣[ίνου τοῦ ἐπι]φ̣[α]ν̣εστάτου
Καί]σαρος.
Αὐρηλίῳ Σ̣εύθει τῷ καὶ Ὡρίωνι λογι̣-
στῇ Ὀξ(ρυγχίτου) διὰ Αὐρηλίου Ἀνθεστίου ἐξη̣-
γητοῦ διαδόχου
παρὰ Αὐρηλίου Ἥρωνος Ἥρωνος τοῦ
καὶ Διονυ̣σ̣ίου ἀπὸ τῆς λαμ(πρᾶς) καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξ(υρυγχιτῶν)
πόλεως δημοσίο̣υ̣ ἰ̣ατροῦ. ἐπεστά-
λην ὑπὸ σοῦ τῇ ἐν̣ε̣σ̣τώσῃ ἡμέρᾳ
ἥτις ἐστὶν Παχὼν
ἐκ βιβλιδίων
ἐπιδοθέντων σοι ὑ
πὸ Αὐρηλίου Ἰσιδώ-
ρου κρατίστου δουκηναρίου ἐφιδεῖν
τὴν περὶ αὐτὸν διάθεσιν καὶ ἐνγρά-
φως σοι προσφωνῆσαι· ὅθεν ἐφῖδον
τὸν προκίμενον Ἰσίδωρον ἔχοντα
ἐπὶ ἀ̣ρ̣[ιστερο]ῦ̣ ἰ̣θῶνος τραῦμα καὶ
Apparatus
ϋπο papyrus
l. ἐπιδεῖν
l. ἐπεῖδον
Concerning the highest of our lords, the Emperor Severus Augustus and Maximinius the most illustrious Caesar.
To Aurelius Seuthes and Horion the logothete of Oxyrhynchus through Aurelius Anthestius the successor of the interpreter, from Aurelius Heron, Heron of Dionysius from the splendid and most splendid city of the Oxyrhynchites, a public physician.
I was sent by you on the present day which is Pachon, from the little books delivered to you by Aurelius Isidorus the most excellent duke to provide the disposition concerning him and to address you in writing; hence I provided the aforementioned Isidorus having a wound on his left thigh.