ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου
καὶ Λικινιανοῦ Λικινίου Σεβαστῶν τὸ
Οὐαλερίῳ Ἥρωνι τῷ καὶ Σαραπίωνι
λογιστῇ Ὀξυρυγχίτου
παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν πωλῶν
τῆς αὐτῆς πόλεως διὰ
ἀκολούθως τοῖς κελευθ(εῖσιν) ἰδίῳ
τιμήματι προσφωνοῦμεν τὴν ἑξῆς
τιμὴν ὧν χειρίζομεν ὠνίων καὶ
ὀμνύομεν τὸν θεῖον ὅρκον μὴ
διεψεῦσθαι. ἔστι δέ·
(δηνάρια)
(δηνάρια)
(δηνάρια)
ὑπατείας τῆς αὐτῆς,
Παχὼν λ.
Αὐρήλιοι προσφωνοῦμεν ὡς (πρόκειται).
Αὐρήλιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γρ(άμματα) μὴ εἰδότ(ων).
None extracted.
Of the consulship of our lords
Flavius Valerius Constantine
and Licinianus Licinius Sebastius
To Valerius Heron and Sarapion
the accountant of Oxyrhynchus
from the community of the sellers
of the same city through
following the commands given to us
we address the following
honor of the goods we manage and
we swear the divine oath not to
lie. And it is:
(denarii)
(denarii)
(denarii)
of the consulship of the same,
Pachon l.
We address Aurelii as (is appropriate).
Aurelius I wrote on their behalf letters not knowing.