ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν
Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου
καὶ Λικινιανοῦ Λικινίου Σεβαστῶν τὸ
Οὐαλερίῳ Ἥρωνι τῷ καὶ Σαραπίωνι
λογιστῇ Ὀξυρυγχίτου
παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν πωλῶν
τῆς αὐτῆς πόλεως διὰ
ἀκολούθως τοῖς κελευθ(εῖσιν) ἰδίῳ
τιμήματι προσφωνοῦμεν τὴν ἑξῆς
τιμὴν ὧν χειρίζομεν ὠνίων καὶ
ὀμνύομεν τὸν θεῖον ὅρκον μὴ
διεψεῦσθαι. ἔστι δέ·
(δηνάρια)
(δηνάρια)
(δηνάρια)
ὑπατείας τῆς αὐτῆς,
Παχὼν λ.
Αὐρήλιοι προσφωνοῦμεν ὡς (πρόκειται).
Αὐρήλιος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν γρ(άμματα) μὴ εἰδότ(ων).
None extracted.
Of the consulship of our lords
Flavius Valerius Constantine
and Licinianus Licinius Sebastius
To Valerius Heron and Sarapion
the accountant of Oxyrhynchus
from the community of the sellers
of the same city through
following the commands given to us
we address the following
honor of the goods we manage and
we swear the divine oath not to
lie. And it is:
(denarii)
(denarii)
(denarii)
of the consulship of the same,
Pachon l.
We address Aurelii as (is appropriate).
Aurelius I wrote on their behalf letters not knowing.
[ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν]
[Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνο]υ̣
[καὶ Λικινιανοῦ Λικινίου Σεβαστῶν τ]ὸ β
[Οὐαλερίῳ Ἥρωνι τῷ καὶ Σαραπίω]νι
[λογιστῇ Ὀξυρυγχίτου]
[παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν -ca.?- π(?)]ωλῶν
[τῆς αὐτῆς πόλεως διὰ -ca.?- ]ν̣ο̣ς̣ κ̣α̣ὶ̣ Ω̣
[ἀκολούθως τοῖς κελευ]σθ(εῖσιν) ἰδίῳ
[τιμήματι προσφωνοῦμεν] τὴν ἑξῆς
[τιμὴν ὧν χειρίζομεν] ὠνίων καὶ
[ὀμνύομεν τὸν θεῖον] ὅρκον μὴ
[διεψεῦσθαι. ἔστι δ]έ·
[
-ca.?-
] (δηνάρια) Α
[
-ca.?-
] (δηνάρια) χκε
[
-ca.?-
] (δηνάρια) ιγ
[ὑπατείας τῆς αὐτῆ]ς̣,
[Παχὼν λ].
(hand 2) [Αὐρήλιοι -ca.?- καὶ -ca.?- προσφωνοῦ]μ̣ε̣ν̣ ὡ̣ς̣ (πρόκειται).
[Αὐρήλιος -ca.?- ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν] γρ(άμματα) μὴ εἰδότ(ων).
(No explicit Latin text clearly preserved in the provided fragment. The names "Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου" and "Λικινιανοῦ Λικινίου" are Greek transliterations of Latin names: Flavius Valerius Constantinus and Licinianus Licinius.)
[In the consulship of our lords]
[Flavius Valerius Constantinus]
[and Licinianus Licinius, Augusti, the 2nd (year?)],
[To Valerius Heron also called Sarapion],
[accountant (logistes) of Oxyrhynchus],
[from the association (koinon) of the ... sellers (?)]
[of the same city through ... and ...],
[in accordance with the orders given],
[we declare according to our own valuation]
[the following price of the goods we handle],
[and we swear the divine oath]
[that we have not lied. It is as follows:]
[
-ca.?-
] (denarii) 1
[
-ca.?-
] (denarii) 625
[
-ca.?-
] (denarii) 13
[In the same consulship],
[Pachon 30].
(hand 2) [We, Aurelii ... and ..., declare] as (stated above).
[I, Aurelius ..., wrote on their behalf], as they do not know letters (are illiterate).