ὑ
πατείας τῶν δεσποτῶ[ν]
ἡμῶν Φλαουί
οὐ Οὐαλερίο[υ]
Κωνσταντίνου καὶ Λικινν[ιανοῦ]
Λικινίου Σεβαστῶν τὸ
β.
παρὰ τ[ο]ῦ κοινοῦ τ[ῶ]ν [ἐλαι-]
οὐρ̣γ̣ῶ̣ν τῆς αὐτῆς [πόλεως]
δ̣ι̣ʼ [ἐμο]ῦ Αὐρηλίου
[Πετ]τ̣ι̣ρ̣ι̣ς̣
[ἀκο]λούθως τοῖς [κελευσθεῖσιν]
ὠνί-[ων καὶ ὀμνύω] τὸν θεῖον ὅρκον
[μὴ ἐψεῦσθαι. ἔ]στι δέ·
[λαχανο]σ̣π̣έ̣ρ̣μ̣ο̣υ̣ (ἀρτάβης)
α
τάλ(αντα)
β
(δηνάρια)
[ὑπατείας] τῆς αὐτῆς, Θὼθ
[Αὐρή]λ̣ι̣ος Π̣εττῖρ̣ι̣ς προσφω-[νῶ] ὡς πρόκειται.
[Α]ὐρήλιος Πετ’τῖρις ἐπιδέ-[δ̣ωκα προσφωνῶν]
ὡ̣ς πρ
(No Latin text was extracted from the document.)
"Of the office of our lords Flavius, of Valerius, of Constantine and Licinianus, of Licinius the Augusti, the following is recorded: from the common of the olive workers of the same city, by me Aurelius Petirris, accordingly to those who have been commanded, I swear the divine oath not to lie. And it is: of the vegetable (artabas) a total of (denarii). Of the same office, Thoth, Aurelius Petirris speaks as is appropriate. Aurelius Petirris has given a speech as is fitting."
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Φλαουίου Οὐαλερίου Κωνσταντίνου καὶ Λικιννιανοῦ Λικινίου Σεβαστῶν τὸ β.
παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν ἐλαιουργῶν τῆς αὐτῆς πόλεως δι' ἐμοῦ Αὐρηλίου Πεττίριος
ἀκολούθως τοῖς κελευσθεῖσιν [...] ὠνίων καὶ ὀμνύω τὸν θεῖον ὅρκον μὴ ἐψεῦσθαι. ἔστι δέ·
λαχανοσπέρμου (ἀρτάβης) α, τάλ(αντα) β (δηνάρια) σν.
ὑπατείας τῆς αὐτῆς, Θὼθ λ.
Αὐρήλιος Πεττίρις προσφωνῶ ὡς πρόκειται.
Αὐρήλιος Πεττίρις ἐπιδέδωκα προσφωνῶν ὡς πρόκειται.
In the consulship of our lords Flavius Valerius Constantinus and Licinianus Licinius, Augusti, the 2nd year.
From the guild of the oil-makers of the same city, through me, Aurelius Pettirios,
in accordance with the orders given [...] of purchases, and I swear by the divine oath not to lie. The following is:
Of vegetable seed, one artaba; two talents, 250 denarii.
In the same consulship, Thoth 30.
I, Aurelius Pettiris, declare as stated above.
I, Aurelius Pettiris, have submitted, declaring as stated above.