p.oxy;54;3741

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;54;3741
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατία[ς]

τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλαουίο̣[υ] Οὐαλερίου Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ

Οὐαλέριος Ἀμμωνιανὸς ὁ καὶ Γερόντιος λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου Α̣ὐ̣ρ̣ηλίῳ Σαραπίωνι πραι(ποσίτῳ) πάγου τῷ̣ φ̣ι̣λτάτῳ χαίρειν. τῶν δοθέντων μοι βιβλίων ὑπὸ ⟦τοῦ⟧ τῆς ἐγγεγραμμένης ἴσον ἐ̣π̣ι̣σ̣τ̣έ̣λ̣λ̣εταί σοι ὅπως [⁦ -ca.?- ⁩]

Οὐαλερίωι Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λ̣ο̣γιστῇ Ὀξυρυγ[χίτου] παρὰ Αὐρηλίας Τεχω̣σοῦτ̣[ο]ς τῆς καὶ Εὐδαιμονίδος θυγα[τρὸ]ς Διδύμου τοῦ καὶ Εὐδαίμονο[ς] κ̣α̣ὶ ὡς χ[ρ]ηματίζει ἀπὸ τῆς λα[μ(πρᾶς)] κ̣αὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως. ὁ ὑπ̣  ̣  ̣  ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]

ἔδ]ο̣ξ̣(εν) ἐπ̣[ὶ] τὸν ἐ̣[πί]τροπον τ̣ῆ̣[ς (ἑπτα)νο-] [μία(?)]ς̣ ἀναπέμπεσθ[α]ι τὸ πρᾶγμα̣.

ἄλλο [̣  ̣  ̣] Λίβυσσ̣α̣ διὰ Κ̣άστορος π(ερὶ) τ̣[οῦ] δεῖν β̣  ̣  ̣  ̣ ην γυνα̣ι̣κ(  ) ξενικοῦ τῇ ὁσίᾳ παραδοθῆναι. ἔ̣δοξ(εν) οὕτω γίγ̣ν̣εσθαι.

ἄλλ̣ο̣ [̣]η̣[̣] [̣] [̣]ς καὶ Θ̣ε̣ο̣δώ̣ρα π̣ρ(ὸς(?)) Ἀ̣ρ̣ι̣α̣ν̣[ὸ]ν̣ ((unintelligible)) π(ερὶ) οἰκίας. ἔδοξ(εν) καὶ τὸν υ (* ) ἱωνὸ[ν] Ἡράκλειον λαβε̣ῖ̣ν̣ τὴν μοῖραν τῆς ⟦ου⟧.

Διός.

τειμ̣ῆ̣ς ἰ (* ) χθυηρᾶς ἕνεκεν ἀν̣εδ ̣  ̣  ̣  ̣ ἁ̣λ̣ιέων δοθέντω̣ν̣ εἰς λειτουργίαν

ὡ̣ς̣ κ̣α̣τ̣ὰ̣ τ̣ὴν τοῦ καθολικοῦ κ̣έ̣λ̣ε̣υ̣[σιν.]

ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣νεσθαι.

ἄλλο ὁ λ̣ο̣γ̣(ιστὴς) ἠξίωσεν κ̣οτ̣ας πληρῶσαι τοὺς δ̣ανιστὰς (* ) ἐπὶ τριετεῖ χρόνῳ.

ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣νεσθαι.

ι π(ερὶ) ἐξετάσεως ἀπελασίας βοός

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

Hypatia

Of our lord Flavius Valerius Constantine the Augustus

Valerius Ammonianus, who is also Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, to Aurelius Sarapion, the most beloved, greetings. Concerning the books given to me by the registered one, it is equal to be sent to you as [⁦ -ca.?- ⁩]

To Valerius Ammonianus, who is also Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelia Techosoutis, the daughter of the blessed Didymus and Eudaimon, and as it is written from the shining and the most shining of the city of Oxyrhynchus. The [⁦ -ca.?- ⁩]

It seemed good to send to the overseer of the (seven) [number] to be sent up.

Another [̣  ̣  ̣] Libyssa through Castor concerning the need for a foreign woman to be delivered to the holy one. It seemed good that this should happen.

Another [̣] and Theodora towards Ariane ((unintelligible)) concerning the house. It seemed good also to take the share of the Heracleion.

Of Zeus.

For the sake of the honor of the fishery, because of the fish given for the service.

As according to the universal [cell].

It seemed good that this should happen.

Another, the accountant deemed it necessary to fulfill the debts upon the three-year period.

It seemed good that this should happen.

Concerning the examination of the expulsion of the cow.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 25)

Extracted Koine Greek Text

(hand 1?) ὑπατία[ς]
[τ]οῦ δεσπότου ἡμῶν Φλαουίο̣[υ] Οὐαλερίου Κωνσταντίνου Σεβαστο[ῦ τὸ] γ̣.

(hand 2) Οὐαλέριος Ἀμμωνιανὸς ὁ καὶ Γερόντιος λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου Α̣ὐ̣ρ̣ηλίῳ Σαραπίωνι πραι(ποσίτῳ) πάγου τῷ̣ φ̣ι̣λτάτῳ χαίρειν. τῶν δοθέντων μοι βιβλίων ὑπὸ ⟦τοῦ⟧ τῆς ἐγγεγραμμένης ἴσον ἐ̣π̣ι̣σ̣τ̣έ̣λ̣λ̣εταί σοι ὅπως [ -ca.?- ]

(hand 1) Οὐαλερίωι Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λ̣ο̣γιστῇ Ὀξυρυγ[χίτου] παρὰ Αὐρηλίας Τεχω̣σοῦτ̣[ο]ς τῆς καὶ Εὐδαιμονίδος θυγα[τρὸ]ς Διδύμου τοῦ καὶ Εὐδαίμονο[ς] κ̣α̣ὶ ὡς χ[ρ]ηματίζει ἀπὸ τῆς λα[μ(πρᾶς)] κ̣αὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως. ὁ ὑπ̣ [ -ca.?- ]

[ἔδ]ο̣ξ̣(εν) ἐπ̣[ὶ] τὸν ἐ̣[πί]τροπον τ̣ῆ̣[ς (ἑπτα)νο-] [μία(?)]ς̣ ἀναπέμπεσθ[α]ι τὸ πρᾶγμα̣.
ἄλλο [ -ca.?- ] Λίβυσσ̣α̣ διὰ Κ̣άστορος π(ερὶ) τ̣[οῦ] δεῖν β̣  ̣  ̣  ̣ην γυνα̣ι̣κ(  ) ξενικοῦ τῇ ὁσίᾳ παραδοθῆναι. ἔ̣δοξ(εν) οὕτω γίγ̣ν̣εσθαι.
ἄλλ̣ο̣ [ -ca.?- ] Θ̣ε̣ο̣δώ̣ρα π̣ρ(ὸς(?)) Ἀ̣ρ̣ι̣α̣ν̣[ὸ]ν̣ π(ερὶ) οἰκίας. ἔδοξ(εν) καὶ τὸν υἱωνὸ[ν] Ἡράκλειον λαβε̣ῖ̣ν̣ τὴν μοῖραν τῆς [ -ca.?- ]

Διός. τιμῆς ἰχθυηρᾶς ἕνεκεν ἀν̣εδ̣  ̣  ̣  ̣ ἁ̣λ̣ιέων δοθέντω̣ν̣ εἰς λειτουργίαν ὡ̣ς̣ κ̣α̣τ̣ὰ̣ τ̣ὴν τοῦ καθολικοῦ κ̣έ̣λ̣ε̣υ̣[σιν.]

Σερῆνο̣ς̣ Δ̣ι̣οσκουρίδου ἠ̣ξ[ίωσεν -ca.?- ] κα̣ς ἐπιδιδοὺς δανίου (ταλάντων(?)) τ̣ῇ πόλει ὑ(πὲρ) ὀνόματος Θε[ -ca.?- ] πιδος̣ γυν(αικὸς) Ὡ̣ρίωνος αρ̣[ -ca.?- ] λαβ̣ε̣ῖ̣ν τὰ ὑπάρχοντα. ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣ν̣εσθαι.

π(ερὶ) λύσεως διαθήκης̣ [ -ca.?- ] γ̣α̣μ̣βρ̣ᾶς Ἀπ̣ίου παρέδρου [ -ca.?- ]

Ἀσκληπιάδης ἐπιμ̣ε̣λητὴς ἀκμιναλίων ὅπ̣ο̣υ κατέθετο αἰτιώμενος ὡς τροφῶν μὴ δοθ̣εισῶ̣ν̣ ταῖς μο̣ύλαις̣.

τ̣ο̣υ̣ς̣ ἔχειν̣ τὰς ἀγωγάς. ἔδοξ(εν) τὴν ἐπιστολ̣ὴ̣ν̣ ἀναλημφθ(ῆναι) τοῖς ὑπομ(νήμασι). ἄλλο ὁ λ̣ο̣γ̣(ιστὴς) ἠξίωσεν κ̣οτ̣ας πληρῶσαι τοὺς δανιστὰς ἐπὶ τρ̣ιετεῖ χρόνῳ. ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣νεσθαι.
π(ερὶ) ἐξετάσεως ἀπελασίας βοός

Extracted Latin Text

(No significant Latin text clearly identifiable in the provided document.)

English Translation

(hand 1?) "Of the consulship [of] our lord Flavius Valerius Constantinus Augustus..."

(hand 2) "Valerius Ammonianus, also called Gerontius, accountant (logistes) of Oxyrhynchus, to Aurelius Sarapion, the most beloved praepositus of the district, greetings. Concerning the books given to me by the aforementioned, it is equally instructed to you that..."

(hand 1) "To Valerius Ammonianus, also called Gerontius, accountant of Oxyrhynchus, from Aurelia Techosous, also called Eudaimonis, daughter of Didymus, also called Eudaimon, and as she is styled, from the illustrious and most illustrious city of Oxyrhynchus..."

"[It was] decided to refer the matter to the procurator of the [Hepta]nomia(?)..."
"Another matter: Libyssa through Kastor concerning the necessity that a foreign woman be handed over to the holy [authority]. It was decided thus to be done."
"Another matter: Theodora to Arianus(?) concerning a house. It was decided also that the son Herakleios should receive the share of..."

"Of Zeus. Concerning the price of fishery, because of fishermen given for public service, according to the order of the catholicus (general overseer?)."

"Serenos son of Dioskourides requested... giving a loan (of talents?) to the city on behalf of the name of The[ -ca.?- ]... wife of Horion... to receive the property. It was decided thus to be done."

"Concerning the annulment of a will... of the daughter-in-law of Apios, assessor..."

"Asklepiades, overseer of pack animals, deposited a complaint alleging that fodder had not been given to the mules."

"...to have the lawsuits. It was decided that the letter be taken up with the memoranda. Another matter: the accountant requested... to pay the creditors within a three-year period. It was decided thus to be done."
"Concerning the examination of the theft of a cow..."

Similar Documents