p.oxy;54;3741

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;54;3741

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑπατία[ς]

τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλαουίο̣[υ] Οὐαλερίου Κωνσταντίνου Σεβαστοῦ τὸ

Οὐαλέριος Ἀμμωνιανὸς ὁ καὶ Γερόντιος λογιστὴς Ὀξυρυγχίτου Α̣ὐ̣ρ̣ηλίῳ Σαραπίωνι πραι(ποσίτῳ) πάγου τῷ̣ φ̣ι̣λτάτῳ χαίρειν. τῶν δοθέντων μοι βιβλίων ὑπὸ ⟦τοῦ⟧ τῆς ἐγγεγραμμένης ἴσον ἐ̣π̣ι̣σ̣τ̣έ̣λ̣λ̣εταί σοι ὅπως [⁦ -ca.?- ⁩]

Οὐαλερίωι Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ λ̣ο̣γιστῇ Ὀξυρυγ[χίτου] παρὰ Αὐρηλίας Τεχω̣σοῦτ̣[ο]ς τῆς καὶ Εὐδαιμονίδος θυγα[τρὸ]ς Διδύμου τοῦ καὶ Εὐδαίμονο[ς] κ̣α̣ὶ ὡς χ[ρ]ηματίζει ἀπὸ τῆς λα[μ(πρᾶς)] κ̣αὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως. ὁ ὑπ̣  ̣  ̣  ̣ [⁦ -ca.?- ⁩]

ἔδ]ο̣ξ̣(εν) ἐπ̣[ὶ] τὸν ἐ̣[πί]τροπον τ̣ῆ̣[ς (ἑπτα)νο-] [μία(?)]ς̣ ἀναπέμπεσθ[α]ι τὸ πρᾶγμα̣.

ἄλλο [̣  ̣  ̣] Λίβυσσ̣α̣ διὰ Κ̣άστορος π(ερὶ) τ̣[οῦ] δεῖν β̣  ̣  ̣  ̣ ην γυνα̣ι̣κ(  ) ξενικοῦ τῇ ὁσίᾳ παραδοθῆναι. ἔ̣δοξ(εν) οὕτω γίγ̣ν̣εσθαι.

ἄλλ̣ο̣ [̣]η̣[̣] [̣] [̣]ς καὶ Θ̣ε̣ο̣δώ̣ρα π̣ρ(ὸς(?)) Ἀ̣ρ̣ι̣α̣ν̣[ὸ]ν̣ ((unintelligible)) π(ερὶ) οἰκίας. ἔδοξ(εν) καὶ τὸν υ (* ) ἱωνὸ[ν] Ἡράκλειον λαβε̣ῖ̣ν̣ τὴν μοῖραν τῆς ⟦ου⟧.

Διός.

τειμ̣ῆ̣ς ἰ (* ) χθυηρᾶς ἕνεκεν ἀν̣εδ ̣  ̣  ̣  ̣ ἁ̣λ̣ιέων δοθέντω̣ν̣ εἰς λειτουργίαν

ὡ̣ς̣ κ̣α̣τ̣ὰ̣ τ̣ὴν τοῦ καθολικοῦ κ̣έ̣λ̣ε̣υ̣[σιν.]

ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣νεσθαι.

ἄλλο ὁ λ̣ο̣γ̣(ιστὴς) ἠξίωσεν κ̣οτ̣ας πληρῶσαι τοὺς δ̣ανιστὰς (* ) ἐπὶ τριετεῖ χρόνῳ.

ἔδοξ(εν) οὕτω γίγ̣νεσθαι.

ι π(ερὶ) ἐξετάσεως ἀπελασίας βοός

Latin

None found in the extracted text.

Translation into English

Hypatia

Of our lord Flavius Valerius Constantine the Augustus

Valerius Ammonianus, who is also Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, to Aurelius Sarapion, the most beloved, greetings. Concerning the books given to me by the registered one, it is equal to be sent to you as [⁦ -ca.?- ⁩]

To Valerius Ammonianus, who is also Gerontius, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelia Techosoutis, the daughter of the blessed Didymus and Eudaimon, and as it is written from the shining and the most shining of the city of Oxyrhynchus. The [⁦ -ca.?- ⁩]

It seemed good to send to the overseer of the (seven) [number] to be sent up.

Another [̣  ̣  ̣] Libyssa through Castor concerning the need for a foreign woman to be delivered to the holy one. It seemed good that this should happen.

Another [̣] and Theodora towards Ariane ((unintelligible)) concerning the house. It seemed good also to take the share of the Heracleion.

Of Zeus.

For the sake of the honor of the fishery, because of the fish given for the service.

As according to the universal [cell].

It seemed good that this should happen.

Another, the accountant deemed it necessary to fulfill the debts upon the three-year period.

It seemed good that this should happen.

Concerning the examination of the expulsion of the cow.

Similar Documents