p.oxy;55;3777

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;55;3777
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

βασιλευούσης Βερε]ν̣ίκης θεᾶς Ἐπιφανοῦς ἔτους
[πρώτου, τὰ δʼ ἄλλα τῶν] κοινῶν ὡς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ γράφεται,
[μηνὸς Ὑπερβερεταίο]υ καὶ Μεσορή
ἐν Ὀξυρύγχων πόλει τῆς Θηβαΐδος. ὀμνύω βασίλισσαν
[Βερενίκην θεὰν Ἐπι]φανης
καὶ τοὺς ταύτης π̣ρ̣ο̣γ̣όνο̣υς
[καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺ]ς̣ πάντας Στράτων Νικομάχου
τῶν πρ]ώ̣τ̣ων φίλων καὶ χιλιάρχ[ω]ν̣ μαχαιρο-
φ̣ό̣[ρ]ων κ̣α̣ὶ̣ τ̣ῶν κ̣[ατοίκων ἱ]π̣πέων Θέωνι
Π[έ]ρ̣ση̣ι̣ τῶν̣ κ̣α̣τ̣[ο]ί̣[κων] ἱππέων καὶ διαδόχωι τοῦ
πατρικοῦ κλήρου, οἱ δ̣ύο ἀγυιᾶς Κλεοπάτρας Ἀφροδίτης,
ἐμμενεῖν ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὴν συγγραφὴν τῆς
ὁμολογίας ἣν τέθειμαί σοι διὰ τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλε̣[ι]
ἀρ[χ]είου τῶν μνημόνων τῆι ἐνεστώσηι ἡμέραι,
κ̣α̣[θʼ ἣν] παρ[α]κ̣ε̣χώ[ρ]ηκά σοι ἀπὸ τοῦ κλήρου μου
ἃ̣ς̣ [ἔ]χω ἐκ τοῦ Φαιν̣[ί]ππου κλήρ[ο]υ περὶ κώμην
Π[ε]εννὼ γῆς σι[τ]οφόρου σπορίμου ἐξ ὀρθογωνίου
ἀ̣[ρού]ρ̣ας πέντε , ὧν αἱ γειτνίαι διὰ τῆς ὁμολογίας
[δηλο]ῦνται, καὶ μὴ κακοτεχνή[σ]ειν Στράτωνα
[περ]ὶ̣ τὴν παραχώρησιν τῆς γῆ̣ς μηδὲ περὶ ἄλλο
μ̣[ηδ]ὲν τῶ̣ν̣ διὰ τ̣ῆ̣[ς ὁ]μολογίας̣ ἀ̣ναπεφωνημένων
μη̣[δὲ περὶ τὸν ὅρκο]ν̣ τ̣οῦτον παρευρέσει μηδεμιᾶι̣.
ἐὰν
τρονε̣ω, ἡνίκα δʼ ἂν εὐ-
θυν[θῶ
ν παρὰ σ̣οῦ χωρὶς τοῦ μένειν σοι
τὴν̣ παραχώ̣ρη̣[σ]ι̣[ν] τ̣ῆς̣ γῆς κυρίαν, καθάπερ καὶ ἔστιν,
συγχωρῶ καὶ τ[ὸ]ν κλῆρόν μου ἀναληφθῆναι εἰς τὸ
βασιλικὸν κἀ̣μὲ
ἔνοχον εἶναι τῶν ὅρκωι.
Στράτων ὀμώμοκα τὸν προγε-
γραμμένον ὅρκον.

Latin

(No Latin text found in the document)

Translation into English

"In the year of Queen Berenice, the goddess Epiphanes, the first year, as it is written in Alexandria, in the month of Hyperberetaios and Mesore, in the city of Oxyrhynchus of Thebaid. I swear by the queen Berenice, the goddess Epiphanes, and her ancestors, and all the other gods, Straton son of Nicomachus, of the first friends and chiliarchs of the sword-bearers and of the local horsemen, to Perseus of the local horsemen and to the heirs of the paternal estate, that the two of the streets of Cleopatra Aphrodite shall remain in all things according to the writing of the agreement which I have set before you through the archive of the memorials in the present days, according to which I have granted you from my estate which I have from the estate of Phainippos concerning the village of Pennos, land that is fertile for sowing, from five rectangular arouras, of which the neighbors are indicated through the agreement, and that Straton shall not act poorly concerning the granting of the land nor concerning anything else of those things that have been declared through the agreement nor concerning this oath shall there be any presence of anyone. If I am called to account, whenever I may be called to account by you, without you remaining the lord of the granting of the land, as it is, I also allow my estate to be taken up into the royal estate and I myself shall be liable for the oaths. Straton has sworn the written oath."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 8)

Extracted Koine Greek Text

[βασιλευούσης Βερε]ν̣ίκης θεᾶς Ἐπιφανοῦς ἔτους
[πρώτου, τὰ δʼ ἄλλα τῶν] κοινῶν ὡς ἐν Ἀλεξανδρείᾳ γράφεται,
[μηνὸς Ὑπερβερεταίο]υ καὶ Μεσορή
[ἐν Ὀξυρύγχων πόλει] τῆς Θηβαΐδος. ὀμνύω βασίλισσαν
[Βερενίκην θεὰν Ἐπι]φανῆς
καὶ τοὺς ταύτης π̣ρ̣ο̣γ̣όνο̣υς
[καὶ τοὺς ἄλλους θεοὺ]ς̣ πάντας Στράτων Νικομάχου
[τῶν πρ]ώ̣τ̣ων φίλων καὶ χιλιάρχ[ω]ν̣ μαχαιρο-
φ̣ό̣[ρ]ων κ̣α̣ὶ̣ τ̣ῶν κ̣[ατοίκων ἱ]π̣πέων Θέωνι
Π[έ]ρ̣ση̣ι̣ τῶν̣ κ̣α̣τ̣[ο]ί̣[κων] ἱππέων καὶ διαδόχωι τοῦ
πατρικοῦ κλήρου, οἱ δ̣ύο ἀγυιᾶς Κλεοπάτρας Ἀφροδίτης,
ἐμμενεῖν ἐν ἅπασι τοῖς κατὰ τὴν συγγραφὴν τῆς
ὁμολογίας ἣν τέθειμαί σοι διὰ τοῦ ἐν Ὀξυρύγχων πόλε̣[ι]
ἀρ[χ]είου τῶν μνημόνων τῆι ἐνεστώσηι ἡμέραι,
κ̣α̣[θʼ ἣν] παρ[α]κ̣ε̣χώ[ρ]ηκά σοι ἀπὸ τοῦ κλήρου μου
ἃ̣ς̣ [ἔ]χω ἐκ τοῦ Φαιν̣[ί]ππου κλήρ[ο]υ περὶ κώμην
Π[ε]εννὼ γῆς σι[τ]οφόρου σπορίμου ἐξ ὀρθογωνίου
ἀ̣[ρού]ρ̣ας πέντε, ὧν αἱ γειτνίαι διὰ τῆς ὁμολογίας
[δηλο]ῦνται, καὶ μὴ κακοτεχνή[σ]ειν Στράτωνα
[περ]ὶ̣ τὴν παραχώρησιν τῆς γῆ̣ς μηδὲ περὶ ἄλλο
μ̣[ηδ]ὲν τῶ̣ν̣ διὰ τ̣ῆ̣[ς ὁ]μολογίας̣ ἀ̣ναπεφωνημένων
μη̣[δὲ περὶ τὸν ὅρκο]ν̣ τ̣οῦτον παρευρέσει μηδεμιᾶι̣.
ἐὰν [...] ἡνίκα δʼ ἂν εὐ-
θυν[θῶ...] παρὰ σ̣οῦ χωρὶς τοῦ μένειν σοι
τὴν̣ παραχώ̣ρη̣[σ]ι̣[ν] τ̣ῆς̣ γῆς κυρίαν, καθάπερ καὶ ἔστιν,
συγχωρῶ καὶ τ[ὸ]ν κλῆρόν μου ἀναληφθῆναι εἰς τὸ
βασιλικὸν κἀ̣μὲ ἔνοχον εἶναι τῶν ὅρκωι.
(hand 2) Στράτων ὀμώμοκα τὸν προγε-
γραμμένον ὅρκον.

English Translation

[In the reign of Bere]nike, goddess Epiphanes, year one,
[the other matters] being recorded according to the common practice in Alexandria,
[in the month of Hyperberetai]os and Mesore,
[in the city of Oxyrhynchos] of the Thebaid. I swear by Queen
[Berenike goddess Epi]phanes
and by her ancestors
[and by all the other god]s, I, Straton son of Nikomachos,
[of the fir]st friends and chiliarchs of the machairo-
phoroi and of the cavalry settlers, to Theon
the Persian, of the cavalry settlers and successor of the
paternal allotment, both of us from the street of Cleopatra Aphrodite,
to abide by everything according to the written agreement
which I have made with you through the archive of the record-office
in the city of Oxyrhynchos on this present day,
on which I have ceded to you from my allotment
which I hold from the allotment of Phainippos near the village
Peenno, five arouras of arable grain-producing land in rectangular shape,
whose boundaries are indicated in the agreement,
and that Straton will not act fraudulently
concerning the transfer of the land nor concerning anything else
of the matters declared in the agreement,
nor will he violate this oath in any way.
If [...] whenever I am called to account [...]
apart from your retaining full ownership of the land transfer, as indeed it is,
I agree also that my allotment may be confiscated to the royal treasury
and that I myself be liable to the penalties of the oath.
(hand 2) I, Straton, have sworn the above-written oath.

Similar Documents