Πλολῶς Ὥρῳ καμηλάτῃ Σύρῳ χαίρει(ν).
καθὼς ὕ̣(*) λισά σοι οἴνου παλαιοῦ σπατία(*) δέκα ὑ(*) πὲρ φολέτρου(*) κἀμοὶ(*) σπατία(*) δώδεκα ἀρεῖν αὐτὰ εἰς Ὀξυ-
ρυγ’χείτην ὅπως πωλήσῃς τας(*) δώ-
δεκα σπατία(*) τῆς οὔσης τιμῆς ἐν τῷ Ὀ-
ξυρυγ’χείτῃ καὶ κομίσῃς μοι τὸ ἀρ-
γύριον. μὴ οὖν ἀμελήσῃς, ἀλλʼ ἐρχό-
μενος φέρων μοι τὴν τιμὴν ̣ ̣ ̣ ἐπὶ(*) χρίαν(*) τοῦ κέρματος ἔχω.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Ὥρῳ καμηλάτῃ (drawing) Σύρῳ π(αρὰ) Πλολῶς κεραμέ̣ω̣ς̣(inverse)
Ὥρῳ καμηλάτ(ῃ) (drawing) Σύρῳ π(αρὰ) Πλολῶς κερα̣μ̣έ̣ω̣ς̣
None extracted.
Plolos greets the camel driver Syros.
As I have sent you ten old wine spathia, and for me twelve spathia to be taken to Oxy-
rugchaitin so that you may sell the twelve spathia at the existing price in the Oxy-
rugchaitin and bring me the silver. Therefore, do not neglect, but coming, bring me the price
for the need of the profit I have.
I wish you to be strong.
To the camel driver (drawing) Syros from Plolos, potter.
To the camel driver (drawing) Syros from Plolos, potter.
Πλολῶς Ὥρῳ καμηλάτῃ Σύρῳ χαίρει(ν).
καθὼς ὕ̣[π]ε̣λισά σοι οἴνου παλαιοῦ σπαθία δέκα ὑπὲρ φορέτρου κἀμοὶ σπαθία δώδεκα ἀρεῖν αὐτὰ εἰς Ὀξυρυγχείτην ὅπως πωλήσῃς τὰς δώδεκα σπαθία τῆς οὔσης τιμῆς ἐν τῷ Ὀξυρυγχείτῃ καὶ κομίσῃς μοι τὸ ἀργύριον. μὴ οὖν ἀμελήσῃς, ἀλλʼ ἐρχόμενος φέρων μοι τὴν τιμὴν [αὐ]τῶν, ἐπεὶ χρείαν τοῦ κέρματος ἔχω.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι.
Plolos greets Horos the camel-driver, son of Syros.
As I have reserved for you ten jars (spathia) of old wine for transport, and twelve jars for myself, take them to Oxyrhynchus so that you may sell the twelve jars at the current price in Oxyrhynchus and bring me the money. Therefore, do not neglect this, but when you come, bring me their price, since I have need of the money.
I wish you good health.
The text is a private letter instructing Horos, a camel-driver, to transport and sell wine jars (spathia) in Oxyrhynchus and return with the proceeds. The writer emphasizes urgency due to financial need.