p.oxy;56;3859

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;56;3859
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ δεσπότῃ μου καὶ ἀδελφῷ Σαραπάμμων Ὡριγένης πλῖστα χαίρει(ν). πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῇ θείᾳ προνοίᾳ περὶ τῆς ὁλ̣ο- κληρίας σου ὅπως ὑγιαινοντι καὶ εὐθυμ̣ο̣ῦ̣ντα καὶ ἀπ̣ολ̣α̣- βεῖν τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα, κύριέ μου ἄδελφε. κ̣α̣θὼς̣ ἔ̣π̣εμψές μοι Παπνοῦθιν, διὰ τῶν σῶν γραμμάτων ἐ̣δ̣ήλωσάς μοι ὥστε μοι ἀπαντήσω πρὸ̣ς̣ σ̣ὲ̣ εἰς τὴν Ὀξυρυ̣- γ̣χ̣ι̣τ̣ῶν καὶ ἐπὶ τὴν ἐπαύριον κα̣τ̣εσχεθημαι ὑπὸ Πλου- τ̣ά̣ρχω στρατιώτου τοῦ ἡγε̣μ̣ώνος ὑπὲρ Ὡριγένους π̣ρ̣ό̣φασιν τῶν ἵππων, μετὰ τὸν θεὸν οὐδέναν εὗρον β̣ο̣η̣θ̣ηση μαι εἰ μὴ Ὡρίωνα τὸν προνοητὴν Ἀννιανοῦ. μ̣ε̣τ̣[ὰ] τ̣αῦτα ἐβου̣λ̣[ήθη]ν̣ ἀπαντῆ̣σαι πρὸς σὲ καὶ ἤκουσα οὐ (δευτέρου) πάγου ποσάκις ηλ- η̣ς̣ ὀφιλῆς τῆς οὐ̣σίας ηθη ἐλθῖν πρ̣ὸς σὲ ι̣ω μετὰ Ὡριγενης καὶ τελέσαι ὑπὲρ Ἀμμωνίω̣ν̣ι̣. ἀσπάζω τω δεσπότ̣η̣ μου καὶ [ἀδελφὸν ἀσπάζω τὴν ἀδε]λ̣φήν μου Παλλαδια.

ἀσπάζω τω δεσπότη μου καὶ ἀδελφω Εὐλογιω καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέραν αὐτοῦ. ἀσπάζω τὴν ἀδελ- φήν μου Εὐκερᾶ. ἀσπάζω τω πατρι μου Ψύρος καὶ τὴν σύν- βιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Ἡρωνι καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Ἐδε̣σ̣ι̣ς καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Θεόδουλε. ἀσπάζω τὴν μητέραν μου Ἀμ̣ο̣οκηρακη. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου ⟦ατ̣ι⟧ Ἁρποκρατιων καὶ τὴν σύνβι- ον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέραν αὐτοῦ. ἀσπάζω Ἐπάγαθον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέραν αὐτοῦ καὶ τὴν γαμβρὰν αὐτοῦ. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Μαρτῖνον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Εὐγενίς καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ. ἀσπάζω τὴν ἀδελφήν μου Α̣ἶ̣α καὶ τὰ παιδία αὐτῆς. ἀσπάζω τὴν μητέραν μου Ταννους καὶ τὰ παιδία αὐτῆς. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Πάξαμος καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ. ἀσπάζω Ταυης καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτη. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Ερηνες. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Ἀγαθαφέρο̣ν. καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἐπάγαθον καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἀπιων. ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Σακαῦ καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἀμάεις. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Σιλβανος ὀνηλατη καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ. ἀσπάζω τω ἀδελφω μου Παυλου̣ ὀνηλατη καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ. ἀσπάζω τη ἀδελφὴ μου Διονυσᾶ. ἀσπάζω ὑμιν πάντες κατʼ ὄνομ̣α̣. ἐρρῶσθέ σε εὔχομαι πολλοῖς χρόχοις, κύριέ μου ἄδελφε.

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To my lord and brother Sarapammon, Origen, many greetings. First of all, I pray to the divine providence concerning your well-being, that you may be healthy and cheerful and that I may be able to send you the letters from me, my lord brother. As you sent me Papnouthin, through your letters you made it clear to me so that I may respond to you regarding the Oxyrhynchites and that tomorrow I may be detained by Plutarch, the soldier of the governor, on account of the horses, after which I found no one to help me except Orion, the caretaker of Annianus. After these things, I decided to meet you and I heard that you were in the second frost many times. I owe you the essence of my being to come to you with Origen and to perform on behalf of the Ammonians. I greet my lord and brother Palladia.

I greet my lord and brother Eulogios and his wife and his daughter. I greet my sister Eukera. I greet my father Psyros and his wife and his children. I greet my brother Heron and his wife and his children. I greet my brother Edesis and his wife and his son Theodoulos. I greet my mother Amookirake. I greet my brother Harpokratios and his wife and his daughter. I greet Epagathos and his wife and his daughter and his son-in-law. I greet my brother Martin and his wife and his children. I greet my brother Eugenios and his wife and his children. I greet my sister Aia and her children. I greet my mother Tannous and her children. I greet my brother Paxamos and his wife. I greet Taueis and her sister. I greet my brother Erines. I greet my brother Agathapheron. And my brother Epagathos and my brother Apion. I greet my brother Sakau and my brother Amaes. I greet my brother Silvanos Onelates and his wife. I greet my brother Paul Onelates and his wife and his children. I greet my sister Dionysia. I greet you all by name. Be strong, I wish you many years, my lord brother.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 20)

Extracted Koine Greek Text

τῷ δεσπότῃ μου καὶ ἀδελφῷ Σαραπάμμων Ὡριγένης πλεῖστα χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῇ θείᾳ προνοίᾳ περὶ τῆς ὁλοκληρίας σου ὅπως ὑγιαίνοντα καὶ εὐθυμοῦντα καὶ ἀπολαβεῖν τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα, κύριέ μου ἄδελφε.
καθὼς ἔπεμψάς μοι Παπνοῦθιν, διὰ τῶν σῶν γραμμάτων ἐδήλωσάς μοι ὥστε μοι ἀπαντήσω πρὸς σὲ εἰς τὴν Ὀξυρυγχίτων καὶ ἐπὶ τὴν ἐπαύριον κατεσχέθην ὑπὸ Πλουτάρχου στρατιώτου τοῦ ἡγεμόνος ὑπὲρ Ὡριγένους πρόφασιν τῶν ἵππων, μετὰ τὸν θεὸν οὐδένα εὗρον βοηθῆσαί μοι εἰ μὴ Ὡρίωνα τὸν προνοητὴν Ἀννιανοῦ.
μετὰ ταῦτα ἐβουλήθην ἀπαντῆσαι πρὸς σὲ καὶ ἤκουσα [...] (text fragmentary)
ἀσπάζω τὸν δεσπότην μου καὶ ἀδελφὸν μου καὶ τὴν ἀδελφήν μου Παλλαδίαν.
ἀσπάζω τὸν δεσπότην μου καὶ ἀδελφὸν Εὐλόγιον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὴν ἀδελφήν μου Εὐκερᾶ.
ἀσπάζω τὸν πατέρα μου Ψῦρον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Ἥρωνα καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Αἰδέσιον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Θεόδουλον.
ἀσπάζω τὴν μητέρα μου Ἀμοοκηρακη.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Ἁρποκρατίωνα καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ.
ἀσπάζω Ἐπάγαθον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ καὶ τὴν γαμβρὰν αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Μαρτῖνον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Εὐγένιν καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὴν ἀδελφήν μου Ἀΐαν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς.
ἀσπάζω τὴν μητέρα μου Ταννοῦν καὶ τὰ παιδία αὐτῆς.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Πάξαμον καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ.
ἀσπάζω Ταυῆν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτῆς.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Ἐρήνην.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Ἀγαθαφέρονα καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἐπάγαθον καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἀπίωνα.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Σακαῦ καὶ τὸν ἀδελφόν μου Ἀμᾶιν.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Σιλβανὸν ὀνηλάτην καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὸν ἀδελφόν μου Παῦλον ὀνηλάτην καὶ τὴν σύνβιον αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ.
ἀσπάζω τὴν ἀδελφήν μου Διονυσίαν.
ἀσπάζω ὑμᾶς πάντας κατʼ ὄνομα.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις, κύριέ μου ἄδελφε.

English Translation

To my master and brother Sarapammon, Origenes sends many greetings.
First of all, I pray to divine providence for your complete well-being, that you may be healthy and cheerful and receive this letter from me, my lord and brother.
As you sent Papnouthes to me, you indicated through your letters that I should meet you in Oxyrhynchus. But on the following day, I was detained by Plutarch, a soldier of the governor, on account of Origenes, under the pretext of the horses. After God, I found no one to help me except Horion, the steward of Annianus.
After these things, I wished to meet you and heard [...] (text fragmentary)
I greet my master and brother and my sister Palladia.
I greet my master and brother Eulogios, his wife, and his daughter.
I greet my sister Eukera.
I greet my father Psyros, his wife, and his children.
I greet my brother Heron, his wife, and his children.
I greet my brother Aidesios, his wife, and his son Theodoulos.
I greet my mother Amookerake.
I greet my brother Harpokration, his wife, and his daughter.
I greet Epagathos, his wife, his daughter, and his daughter-in-law.
I greet my brother Martin, his wife, and his children.
I greet my brother Eugenis, his wife, and his children.
I greet my sister Aia and her children.
I greet my mother Tannous and her children.
I greet my brother Paxamos and his wife.
I greet Taues and her sister.
I greet my brother Erenes.
I greet my brother Agathapheron, my brother Epagathos, and my brother Apion.
I greet my brother Sakau and my brother Amaes.
I greet my brother Silvanus the donkey-driver and his wife.
I greet my brother Paul the donkey-driver, his wife, and his children.
I greet my sister Dionysia.
I greet you all by name.
(hand 2) I pray that you may be well for many years, my lord and brother.

Similar Documents