p.oxy;56;3860

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;56;3860

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ κυρίῳ μου συνβίῳ Τίρωνι Ταῆσις πλῖστα
χαίρειν.
πρό γε πάντων εὔχομε τῷ κυρίῳ θεῷ ὅπως ὑγιένοντά σε καὶ εὐθυμοῦντα ἀπολαβῖν τὰ παρ’ ἐμοῦ γράμμα-τα.
ἀσπάζετέ σε ὁ γλυκύτατος υἱὸς Δε̣κένβερ κ̣α̣ὶ̣ πάνυ πολλά σ̣ε̣ ἐπιζητῖ.
ἐπὶ δὴ ἔγρ̣αψ̣[ά]ς μ̣[οι ὅτι, Π]α̣μ̣ῖ̣ς̣ ἔρχε̣τε πρὸς σὲ καὶ φέρι σοι εἴδη, εἰδοὺ οὔπ[ω ἦ]λ̣θ̣εν ἵνα κἀγὼ ἀμεριμνήσω, ἀλλὰ θερμοψυχῶ ὅτι οὐκ ἦλθεν.
οὐδὲ Σαβινιανὸς οὐκ ἦλθεν ἵνα μοι ἐνέγκῃ τὰ ἔχις εἰς Ὀξυρύνχον.
ἐὰ̣ν̣ εὕρῃς τινὰ ἀπερχόμ̣ε̣ν̣ον εἰς Ὀξυρύνχον, γράψ[ο]ν αὐτῷ ἢ τῷ̣ ὅσπι καὶ τῇ μητρί [σ]οι ἵνα ταχέως πέμψωσ̣ί̣ν μοι αὐτά, ἕως ἔνι ὕδωρ εἰς τὴν διωρυγαν.
ἐὰν δὲ διαβῶσιν̣ ο̣ἱ δύο μῆνες οὗτοι, οὐκ εὑρ̣ίσκουσιν ὕδωρ εἰς τὴν διώρυγα καὶ οὐκέτι δύναν̣τε καταβῆ̣νε ὧδε.
ἰδοὺ ἐγὼ ἔγραψα Σαβινιανῷ καὶ τῷ ὅσπι καὶ περὶ των ἔλαβον ἀπὸ Διογε-νῆτος [ὀ]κτὼ σπα[θ]ία καὶ πεντήκοντα πέντε μυ-ριάδ[ας], καὶ ἔλαβ[ο]ν ἀπὸ Παβί̣ωνος τεσσε̣ράκον-τα πέντε κνίδια καὶ ἓν ἀκκουβιτάριν καὶ δύο ὁλο-κόττινα, καὶ ἔλαβον ἀπὸ Σίλα κράβακτον καὶ δύο στιχαρα λευκὰ καὶ βαρδόσημον καὶ πέντε κνίδια κολυμβάδων καὶ τετράλασον Εὐλαλ̣ι̣ανό̣ν̣.
καὶ ἔπεμψέ μοι ὁ ἀδελφός σου ῥαφανίνου ἐλέου ξέστας πεντήκοντα Παμῖν.
ταῦτα μόνα ἔλαβον ἀπὸ πάντων.
ἐπιδὴ ἔγραψά σοι ὅτι, ἔλαβον εἴκοσι πέντε μυριάδας διὰ τὸ βέστιν, οὐκ ἔλαβον αὐτὰ οὐδὲ τὰ εἱμάτια.
Πλῶρες ἔχι τὰ πιττάκια τῶν ὅλων.
ἐπιδὴ εἴρηκέ μοί ὅτι δίδω σοι αὐτὰ τούτου ἕνεκα ἐκίνῃ τῇ ἡμέρᾳ, διὰ τοῦτο ἔγρ̣α̣ψ̣ά̣ σοι.
αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ τὸ στιχάριν τὸ λινοῦν μόνον ἔλαβον.
καὶ περὶ τοῦ βουρδῶνος οὐ δύναμε πέμψε ἀργύριν διὰ τὴν̣ χ̣ρ̣ε̣ί̣αν καὶ αὐτὸς λαμβ̣ά̣ν̣ι̣ μ̣ο̣ι̣ τὴν ἀννῶναν̣ [κ]α̣ὶ̣ ἐὰν ἔλθῃ τὰ εἴδη ἀπὸ τοῦ πλοίου, αὐτὸς φέρι αὐ̣τ̣ά.
καὶ βλέπ̣ε̣, μὴ ἀμελῇς, κύριέ μ̣ου, διὰ τὰ ἔγραψά σοι· ἓξ μνᾶς π[ο]ρ̣φυρίου καὶ κρεμαστὸν λύχνον καὶ λυχνίαν καὶ χερονιπτιν καλὸν καὶ δύο λίτρας καπνισμάτων καλῶν καὶ δύο κιέθους, ἕνα μικκὸν καὶ ἕνα μέγαν.
καὶ εἰδοὺ ὑφένω τ̣ὸ χλαμύδιν̣ σ̣ο̣υ̣.
καὶ κεράμιν τοῦ μέλι-τος πέμψον ἡμῖν καὶ σπούδασον ἐλθῖν ταχέως πρὸς ἡμᾶς.
κἂν μὴ δύνῃ ταχέως ἐλθῖν πρὸς ἡμᾶς, κἂν γρά-ψον ἡμ̣ῖ̣ν πότε ἔρχῃ, ἵνα καὶ ἡμῖς εὐθυμήσωμ[ε].
ἀσπάζετέ σε Ἀργῦρις καὶ Εἰουβῖνος καὶ Τρισκεντία.
ἀσπάζετέ σε ὁ ὅσπις σου Ἀλέξανδρος μετὰ τῆς συνβίου καὶ τέκνων καὶ ἀπεκάκησα ἐγὼ ὁ Ἀλέξανδρος γρά-φων σοι τὰς ἐπιστολάς.
καὶ ἐγράφη ἡ ἐπιστολὴ Μεχὶρ νεομηνίᾳ.
καὶ γίνωσκε ὅτι Μουκιανὸς ἔλαβε τὸν βουρ-δω[ν]αν καὶ τέσσαρες μυριάδας.
πέμψον ἡμῖν μ̣  ̣  ̣  ̣ τ̣ι̣ν ε̣ἰ̣ς̣ τὸ ἡμῶν ν̣.
καὶ ὑλι̣σ̣τηρα̣ν.
πένψον μοί κα ̣  ̣  ̣  ̣ δηλιν.
ἀπόδος Τίρω̣νι ☓☓☓☓☓ ωρ̣ιμ̣[̣  ̣  ̣  ̣]
ὀ̣φ̣φικιαλίῳ τοῦ δουκ̣ὸς παρὰ Ταήσ̣[ι]ο̣ς̣.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

To my lord, my companion Tiron of Taesis, greetings.
First of all, I pray to the Lord God that you may be in good health and may receive the letters from me with joy.
The sweetest son of Decenber also greatly desires you.
Since you have written to me that Pamys is coming to you and bringing you news, behold, he has not yet come, and I am anxious because he has not come.
Nor has Sabinian come to bring me the things to Oxyrhynchus.
If you find someone going to Oxyrhynchus, write to him or to your house and to your mother so that they may quickly send these to me, until there is water in the canal.
But if these two months pass and they do not find water in the canal, they will no longer be able to come down here.
Behold, I have written to Sabinian and to the house and concerning the things I received from Diogenes, eight swords and fifty-five thousand, and I received from Pabion forty-five knidia and one accubitarin and two holokottina, and I received from Sila a krabaktos and two white stichara and a bardosimon and five knidia of swimming and a tetralasos Eulalianon.
And your brother sent me fifty rafts of radish oil, Pamys.
These are the only things I received from all.
Since I have written to you that I received twenty-five thousand for the vestment, I did not receive them nor the garments.
Plures has the little cakes of all.
Since you have told me that I give these to you for this reason on that day, for this I have written to you.
On that day I received only the linen sticharion.
And concerning the bourdōn, I cannot send silver for the need, and I myself take the annōn for me, and if the things come from the ship, I will bring them myself.
And see, do not neglect, my lord, because of the things I have written to you: six mna of purple and a hanging lamp and a lampstand and a beautiful hand-washer and two litras of good smoke and two kyathos, one small and one large.
And behold, I am weaving your chlamys.
And send us a jar of honey and be eager to come quickly to us.
And if you cannot come quickly to us, then write to us when you will come, so that we may also rejoice.
Greetings to you from Argyris and Eubinus and Triskentia.
Greetings to you from your house, Alexander, with your companion and children, and I, Alexander, have written to you the letters.
And the letter was written on the new moon of Mechir.
And know that Moukian has received the bourdōn and four thousand.
Send us a tin into our place.
And a hylistira.
Send me a kadelein.
Return to Tiron.

Similar Documents