p.oxy;56;3863

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;56;3863

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ εὐλαβεστάτῳ καὶ θεοσεβεστάτῳ Φιλοξένῳ πρεσβυτέρῳ

πρεσβύ-τεροι καὶ διάκονοι καὶ λοιποις

τῆς κώμης Ἀκούτου

ἐν κ(υρί)ῳ θ(ε)ῷ χαίρειν.

ἐν πρώτοις μὲν προσαγορεύομεν τη σὴν χρηστότητα ὅπως ὑγιαίνοντος σου καὶ εὐθυμοῦντος ἀπολάβῃς τὰ παρ’ ἡμῶν γράμματα. νῦν δέ, καθὼς πεποίηκες τὴν ἀγάπην διὰ τοῦ ἱοῦ σου Ποιμην περὶ τοῦ ὁλοκαυτίνου τοῦ Ἰωάννου, ἰδοὺ οὖν, καθὼς εσυνεφωνήσαμεν τὸν τόκον μετὰ Ἰωάννου, τοῦτ’ ἔστιν οἴνου δι(πλᾶ)ιβ, νῦν δὲ ἀπεστίλαμεν τὸν τόκον μετὰ τοῦ αὐτοῦ υἱοῦ ἡμῶν Ποιμην.

ἀξιούμεθα οὖν καὶ παρακαλούμεθα τὴν σὴν ἁγιότητα, θε[οσ]εβ[έστατε] ἄδελφε, ἵνα

Latin

None extracted.

Translation into English

To the most reverent and god-fearing Philoxenos, elder,

to the elders and deacons and others of the village of Akoutou,

greetings in the Lord God.

First of all, we address you with your goodness so that you may receive our letters in good health and cheerfulness. Now, as you have shown love through your son Poimen regarding the whole burnt offering of John, behold, as we have agreed upon the interest with John, that is, of the wine double, now we have sent the interest with the same son of ours, Poimen.

Therefore, we ask and beseech you for your holiness, most god-fearing brother, that...

Similar Documents