p.oxy;56;3864

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;56;3864
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

τῷ δεσπότῃ μου ὡς ἀλιθο͂ς
κατὰ πάν̣τα μη
τιμιωτάτῳ πατρὶ Δωροθέου
Ἀπά̣[μμω]νι
ἐν κυρίου θεοῦ χαίριν.
πρὸ μ[ὲν π]ά̣ντων εὔχομεν τῷ πανελεύμονι θεῷ πε̣ρ̣ὶ τῆς ὁλοκλίας ἡμῶν ὅπ̣ου̣ς̣ ἡμᾶς ὑγιένοτος καὶ εὐθυμουτας ἀπ̣[ο]λ̣άβῃς τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα. ἔπιτα γνο͂τι̣ ὅ̣τι διὰ τὴν χάριν τοῦ σουτῆρος καὶ τῶν εὐχῶν τῶν δικέων ἀπήλθαμεν εἰς Χαιρέου διὰ δεκα-επτὰ ἡμερῶν καὶ οὐδὲν κακὼ̣ν̣ ἐ̣παθόκαμεν οὐδὲ κομόδιν ἐδώκαμεν κατὰ πο̣τ̣α̣μών, ἂ μὴ̣ μόνας τριακοσίας μηριάδας̣ πουμου ει αμηρι καὶ εἰς τὼ̣ σ̣τώ̣μ̣α̣ τῆς δ̣ι̣ώριγος ἐδώκαμεν ἄλλα μηριάδας χιλί̣α̣ς διακοσίας, γί(νονται) (δηναρίων) (μυριάδες) Ασ, γί(νονται) ὁμοῦ (δηναρίων) (μυριάδες) Αφ. καὶ εἰσήλυθεν ὁ σ̣τ̣ρατηλάτης πρός̣ μου καὶ οὐδὲν κακὸν ἐποίησεν οὔτε στρατιώ-τας̣ ἔ̣χι ὅλος. ἐπιδὴ ἐχρόνη̣σα καθʼ ὁδών, διὰ τω τουτω οὐκ ἐκατ̣έλα Ἄλφιων οὐδὲ Μακάριων. τῇ χχριν τοῦ θεοῦ ἐπλήρο-σα τὴν ἀπόλησιν τῶν σακκίων τῇ ἀγά-πῃ τῶν μαρτύρων ἡμῶν. ἔδη μεγάλη ἀπραγία ἐστὶν ἐν Ἀλεξαν̣τρίᾳ. μὴ θελήσ̣ι̣ς̣ οὖν λαβῖν ἐπιθήκιν παρά̣ τιν̣ο̣ς ἐπὶ ἐ̣κ̣λί-ω ταῦτα καὶ ἀνέχομε εἰςς Ὀ̣ξ̣υ̣ρ̣ύ̣χ̣ω̣ν̣. μὰ τὼν θεὼν ανου Ἡ̣ρ̣α̣ε̣ί σ̣-κος ἔπεψεν Θεόδω[ρον τ]ὼ̣ν β̣οη̣θ̣ὼ̣ν̣ αὐ̣τοῦ εἰ̣ς Κησάρια μετ̣[ὰ τῶν] σ̣ακκί[ων] αὐτοῦ πάλιν καὶ Σερα̣[Δ̣ωρόθε̣ος των ἀδελ̣[εἰς Κησάρια μετὰ τῶν σακκίων αὐτοῦ. εἰ δοὺ προέγραψά συ̣. μὴ θελήσις οὖν λαβῖν ἐπιθήκιν καὶ πιεῖς με διατραπῆνε ἐνν Ἀλεξαντρίᾳ. ἐὰν θεὸς <θέλῃ> καὶ γένητε πρᾶξις, οὐκ ἀμελῶ, πέπο ση χρύσινω. ἤδη γ̣ὰρ ενομ Θεόφιλος πρὶν ἀπογομο͂σε̣ καὶ προδωκ̣η̣ τὴν ἀποχ̣[ὴν] δ̣ι̣ὰ̣ τῶ ἀδελφῶν ἡμῶν Π̣. πολλά συ προσαγορέω ἡμᾶ[ς] [ κατʼ ὄ]ν̣ομα ἐν τῇ οἰκίᾳ σου. ἐρρῖσθέ σ̣υ̣ εὔχομεν πολλῦ χρό̣νης. Παῦνι κθ. ἀπόδο̣ς̣

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

To my lord as a stone,
in all things, may I not be
to the most honorable father of Dorotheus,
Apammōni.
In the Lord God, greetings.
First of all, we pray to the all-merciful God concerning the completeness of our health, that you may receive my letters in good health and cheerfulness. Afterward, know that through the grace of your savior and the prayers of the righteous, we have arrived in Chaireus after seventeen days and have suffered no evil nor have we given any trouble along the rivers, except for three hundred thousand (units) and into the mouths of the canal we have given another two hundred thousand, which are (thousands of) denarii. And the general came to me and did me no harm, nor did he have soldiers at all. Since I have traveled along the roads, therefore I did not meet with Alphion nor with Makarios. By the grace of God, I have fulfilled the release of the sacks by the love of our martyrs. There is great inactivity in Alexandria. Therefore, do not wish to take a deposit from anyone upon this and we are going to Oxyrhynchus. By the gods, I have sent Theodoros of his helpers to Caesarea with his sacks again and Serapion to Caesarea with his sacks. If you have written to me, do not wish to take a deposit and you will drink with me in Alexandria. If God wills and you become a matter, I will not neglect, I will send you gold. For already Theophilus has sent before he has departed and has given the release through our brother P. Many times I greet you by name in your house. We wish you many years.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 18)

Extracted Koine Greek Text

τῷ δεσπότῃ μου ὡς ἀληθῶς κατὰ πάντα, τιμιωτάτῳ πατρὶ Δωροθέῳ Ἀπάμμωνι ἐν κυρίῳ θεῷ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῷ πανελεήμονι θεῷ περὶ τῆς ὁλοκληρίας ὑμῶν, ὅπως ὑμᾶς ὑγιαίνοντας καὶ εὐθυμοῦντας ἀπολάβῃ τὰ παρʼ ἐμοῦ γράμματα.
ἔπειτα γνῶθι ὅτι διὰ τὴν χάριν τοῦ σωτῆρος καὶ τῶν εὐχῶν τῶν δικαίων ἀπήλθαμεν εἰς Χαιρέου διὰ δεκαεπτὰ ἡμερῶν καὶ οὐδὲν κακὸν ἐπάθομεν οὐδὲ κωμῳδίαν ἐδώκαμεν κατὰ ποταμὸν, ἂν μὴ μόνας τριακοσίας μυριάδας πουμου εἰς τὸ στόμα τῆς διώρυγος ἐδώκαμεν ἄλλας μυριάδας χιλίας διακοσίας, γίνονται δηναρίων μυριάδες Ασ, γίνονται ὁμοῦ δηναρίων μυριάδες Αφ.
καὶ εἰσῆλθεν ὁ στρατηλάτης πρὸς μου καὶ οὐδὲν κακὸν ἐποίησεν οὔτε στρατιώτας ἔχει ὅλως. ἐπειδὴ ἐχρόνισα καθʼ ὁδόν, διὰ τὸ τοῦτο οὐ κατέλαβα Ἄλφιον οὐδὲ Μακάριον.
τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ἐπλήρωσα τὴν ἀπόλυσιν τῶν σακκίων τῇ ἀγάπῃ τῶν μαρτύρων ἡμῶν. ἔτι μεγάλη ἀπραγία ἐστὶν ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. μὴ θελήσῃς οὖν λαβεῖν ἐπιθήκην παρὰ τινὸς ἐπὶ ἐκλύω ταῦτα καὶ ἀνέρχομαι εἰς Ὀξυρύγχων.
μὰ τὸν θεὸν Ἡραεῖσκος ἔπεμψεν Θεόδωρον τὸν βοηθὸν αὐτοῦ εἰς Καισάρειαν μετὰ τῶν σακκίων αὐτοῦ πάλιν καὶ Σερα[...]. Δωρόθεος τῶν ἀδελ[...]. εἰς Καισάρειαν μετὰ τῶν σακκίων αὐτοῦ.
ἰδοὺ προέγραψά σοι. μὴ θελήσῃς οὖν λαβεῖν ἐπιθήκην καὶ ποιῇς με διατραπῆναι ἐν Ἀλεξανδρείᾳ. ἐὰν θεὸς θέλῃ καὶ γένηται πρᾶξις, οὐκ ἀμελῶ, πέμπω σοι χρύσινον. ἤδη γὰρ ἐνόμισεν Θεόφιλος πρὶν ἀπογομῶσαι καὶ προδωκῆ τὴν ἀποχὴν διὰ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν Π[...]. πολλά σε προσαγορεύω ἡμᾶς κατʼ ὄνομα ἐν τῇ οἰκίᾳ σου.
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις. Παῦνι κθ.

English Translation

To my master, truly in all respects, to the most honored father Dorotheos Apammon, greetings in the Lord God.
First of all, I pray to the all-merciful God for your complete well-being, that you may receive my letter in good health and good spirits.
Next, know that by the grace of the Savior and the prayers of the righteous, we arrived at Chaireou after seventeen days and suffered no harm, nor did we pay any bribe along the river, except only three hundred myriads of poumou; at the mouth of the canal we paid another one thousand two hundred myriads, making a total of 260 myriads of denarii.
The commander came to me and did no harm, nor does he have any soldiers at all. Because I delayed on the road, for this reason I did not find Alphion nor Makarion.
By the grace of God, I completed the unloading of the sacks through the love of our martyrs. There is still great inactivity in Alexandria. Therefore, do not wish to take any additional burden from anyone, for I am releasing these things and returning to Oxyrhynchos.
By God, Heraeiskos sent Theodore, his assistant, to Caesarea again with his sacks, and Sera[...]. Dorotheos of the brothers [...] to Caesarea with his sacks.
Behold, I have written to you beforehand. Do not wish, therefore, to take any additional burden and cause me to be delayed in Alexandria. If God wills and business occurs, I will not neglect to send you gold. For Theophilos already considered it before unloading and handed over the receipt through our brother P[...]. I greet you many times by name in your household.
I pray that you remain in good health for many years. Pauni 29.

Similar Documents