κυρίῳ μου τιμιωτάτῳ
ἀδελφῷ Μαρτύριος
Σαμουὴλ χ(αίρειν).
[πρὸ μ]ὲ̣ν πάντων εὔ-
χομαι τῷ πανελε-
ήμωνι θεῷ περὶ
τῆς σῆς ὑγίας.
γνῶναί σε βούλομαι
ὅ̣τ̣ι̣ ἐν τῇ χάρητι
τω θεῶ ἐδυνή-
θημεν πάνυ ἔρ-
γ̣ον ποιῆσαι ἐν Σενο-
κώ̣μει καὶ πολλους
ἐξ αὐτῶν δεδώκασι\nτὸ̣ κ̣ε̣φ̣άλαιον αὐ-
τῶν. μόνον το
ἐφετινὸν τόκον
πα̣ρ̣ε̣χωρήσαμεν
αὐτους καὶ ἃ χρεωσ-
τοῦσιν εἰς τα
ἀνὰ χῖρα χρόνον ἀπῃτήσα-
μεν αὐτοὺς̣ ἕως ἑνὸς
δεσμι(δίου). μηδὲν οὖν
μεριμνᾷς περὶ ἡμῶν.
σεαυτῷ τὸ ἔργον ποί-
ει. ἀκούω γὰρ παρὰ τοῦ
κομίζοντός σου τὸ γρά-
μμα ὅτι ἀκμὴν εἰς τοὺς
οὐς τῆς Ἀκούτου σχο-
λάζεις καὶ ἐπ̣ʼ ο̣ὐδενὶ
ὡμίλησεν ἐν Πακέρ-
κ̣η̣ ε̣ἰ̣ς̣ ἀ̣π̣α̣ίτησιν. ἠ
οὐκ οἶδας ὅτι ἐὰν
ἀποβῇ τὸ νηρὸν
καὶ εὑρεθῶσιν
ἐρρῶσθαί
σε εὔχομαι
πολλοῖς χρόνις.
ἔργον ποιῆσαι ἐν ἀγροῖ[ς,]
οὐδεὶς προσποιεῖτέ
σοι τὸ λοιπόν, ὃ ποιεῖς
ποίησον. σὺν θεῷ γὰρ
ἐὰν καθαρίσ̣ω̣μεν
ἡμῶν τὰ χωρα
, μετ̣ὰ̣ τρῖς
ἡμεραν ἀ̣νέρχο-
μαι εἰς τὴν πόλειν
ἅμα Φαυσ̣τ̣ινιανῷ
καὶ ποιῶ τὸν αὐτὸν
Φαυστινι(ανὸν) καταλαβῖν
σε εἰς Πακέρκη. γνῶ-
ναί σ̣ε̣ βούλομαι περὶ
τοῦ̣ μυλέου
Ὀρθωνίου ὅτι ἐποίησα̣
τ̣ὴν γαμε-
τὴν αὐτοῦ μισθώ-
σασθαι εἰς αὐτὸ μετ̣ὰ
πάσης εὐχαριστίας,
καὶ πόσα̣ ἐποιήσα-
μεν μετὰ τοῦ σαλοῦ
ἐκίνου Ὥρου ἕως
ἂν δυνηθῶμεν αὐ-
τὸν ἐκβαλῖν
ἐκ τῶν ἐκῖ,
λέγων ὅτι καὶ ὁ
πα̣τ̣ήρ μου ἔχι
τὸ ἥμι-
συ αὐτοῦ. καὶ ὁ πάγαρ-
χ̣ο̣ς̣ τῆς κώμης ἐν τῷ̣
αὐτῷ ἀπέστιλεν
ἑν-
αν ἀπ̣α̣ι̣τη(τὴν) ὥστε ἀπαι-
τῆσαι το
οὐλοτ κα̣ὶ̣ ἀπῃτήθην ὑ
πὲρ το̣ῦ̣ αὐτοῦ μυλέου
(δηναρίων) (μυριάδας)
Βσν καὶ ἔλ̣α̣βον τὴν ἀποχὴν
ε̣[
]
μων πα̣ρ̣α̣[
]
μειζ( )
κ̣ω
ο χάρις̣ υ̣
(None found in the extracted text)
To my most honored Lord,
Brother Martyrius,
Samuel, greetings.
First of all, I pray to the all-merciful God concerning your health.
I wish to know that we were able to accomplish a great work in Senokome and that many of them have given their heads. We have only provided them with this year's interest and we have requested from them what they owe for the time until one of the prisoners. Therefore, do not worry about us.
Do your own work. For I hear from your messenger the letter that you are in good health and have not conversed with anyone in Pakerke regarding a request. Do you not know that if the river should recede and they are found, I pray for you to be well for many years.
To accomplish a work in the fields, let no one pretend to you what you do; do it. For if we are purified, after three days I will go up to the city together with Faustinian and I will find you in Pakerke. I wish to know about the mill of Orthonius that I have arranged for his wife to be hired for him with all gratitude, and how much we have done with the saloon of that Horus until we are able to expel him from those places, saying that my father also has his half. And the headman of the village has sent a request to demand the mill (of denarii) (myriads) and I have received the payment of the requests.
κυρίῳ μου τιμιωτάτῳ ἀδελφῷ Μαρτυρίῳ Σαμουὴλ χαίρειν.
πρὸ μὲν πάντων εὔχομαι τῷ πανελεήμονι θεῷ περὶ τῆς σῆς ὑγίειας.
γνῶναί σε βούλομαι ὅτι ἐν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ ἐδυνήθημεν πάνυ ἔργον ποιῆσαι ἐν Σενοκώμει καὶ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν δεδώκασιν τὸ κεφάλαιον αὐτῶν. μόνον τὸν ἐπετινὸν τόκον παρεχωρήσαμεν αὐτοῖς καὶ ἃ χρεωστοῦσιν εἰς τὸν ἀνὰ χεῖρα χρόνον ἀπῃτήσαμεν αὐτοὺς ἕως ἑνὸς δεσμιδίου. μηδὲν οὖν μεριμνᾷς περὶ ἡμῶν. σεαυτῷ τὸ ἔργον ποίει. ἀκούω γὰρ παρὰ τοῦ κομίζοντός σου τὸ γράμμα ὅτι ἀκμὴν εἰς τοὺς [...] τῆς Ἀκούτου σχολάζεις καὶ ἐπʼ οὐδενὶ ὡμίλησεν ἐν Πακέρκῃ εἰς ἀπαίτησιν. ἢ οὐκ οἶδας ὅτι ἐὰν ἀποβῇ τὸ νηρὸν καὶ εὑρεθῶσιν [...]
ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι πολλοῖς χρόνοις.
ἔργον ποιῆσαι ἐν ἀγροῖς, οὐδεὶς προσποιεῖταί σοι τὸ λοιπόν, ὃ ποιεῖς ποίησον. σὺν θεῷ γὰρ ἐὰν καθαρίσωμεν ἡμῶν τὰ χωρία, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀνέρχομαι εἰς τὴν πόλιν ἅμα Φαυστινιανῷ καὶ ποιῶ τὸν αὐτὸν Φαυστινιανὸν καταλαβεῖν σε εἰς Πακέρκη. γνῶναί σε βούλομαι περὶ τοῦ μυλαίου Ὀρθωνίου ὅτι ἐποίησα τὴν γαμετὴν αὐτοῦ μισθώσασθαι εἰς αὐτὸ μετὰ πάσης εὐχαριστίας, καὶ πόσα ἐποιήσαμεν μετὰ τοῦ σαλοῦ ἐκείνου Ὥρου ἕως ἂν δυνηθῶμεν αὐτὸν ἐκβαλεῖν ἐκ τῶν ἐκεῖ, λέγων ὅτι καὶ ὁ πατήρ μου ἔχει τὸ ἥμισυ αὐτοῦ. καὶ ὁ πάγαρχος τῆς κώμης ἐν τῷ αὐτῷ ἀπέστειλεν ἕνα ἀπαιτητὴν ὥστε ἀπαιτῆσαι τὸ [...] καὶ ἀπῃτήθην ὑπὲρ τοῦ αὐτοῦ μυλαίου δηναρίων μυριάδας Βσν καὶ ἔλαβον τὴν ἀποχὴν [...]
To my most honored lord and brother Martyrios, Samuel sends greetings.
Before all else, I pray to the all-merciful God concerning your health.
I want you to know that by the grace of God we have been able to accomplish much work in Senokome, and many of them have repaid their principal. We have only allowed them the interest for this year, and we have demanded from them what they owe for the coming period up to one bundle. Therefore, do not worry about us. Do your own work. For I hear from the one bringing your letter that you are still occupied with the affairs of Akoutos and have not spoken to anyone in Pakerke regarding collection. Or do you not know that if the situation turns out badly and they are found [...]
I pray that you remain in good health for many years.
Regarding the work to be done in the fields, no one will interfere with you from now on; do what you are doing. For, God willing, if we finish clearing our lands, after three days I will go up to the city together with Faustinianos, and I will have the same Faustinianos meet you in Pakerke. I want you to know concerning the mill of Orthonios that I arranged for his wife to rent it with all gratitude, and how much we have done with that troublesome Horos until we can expel him from there, saying that my father also owns half of it. And the village headman has sent a collector to demand the [...] and I was asked for tens of thousands of denarii concerning the same mill, and I received the receipt [...]