ἄρο(υραν) α ὥστ(ε) ἐπὶ τὸ α(ὐτὸ) ἄρο(υραι) γ 𐅷 ἃ̣ς̣ σπείρομ(εν) τῶι ἐνεστῶτ(ι) γ (ἔτει) πυρῷ δαπανῶ(ντες) κατʼ ἄρο(υραν) εἰς σπέρμ(ατα) (πυροῦ ἀρτάβην) α , ἀξιοῦμεν τὰς σ̣υ̣ναγο(μένας) (πυροῦ ἀρτάβας) γ 𐅷
ἐπισταλ(ῆναι) δι(ὰ) σιτ̣ολ(όγων) Σενεκελ(εύ), ἃς καὶ καταθ(ήσομεν) εἰς τὴν γῆν καὶ ἐ̣γ (*) νέων ἀποδώσομ(εν) τὰς ἴσας ἅμα τ(οῖς) τῆς γῆ(ς) δημ(οσίοις) καὶ ὀμνύομ(εν) Αὐτοκράτορα Καίσαρα Νέρουαν Τραιανὸν Σεβαστὸν Γερμα̣ν̣(ικὸν)
ἕκαστα ποιή(σειν) ὡς π(ρόκειται). (ἔτους) γ Αὐτοκρά̣τ̣ο̣ρο(ς) Καίσ̣α̣ρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μη̣(νὸς) Νέου Σεβαστοῦ ιζ .
Πλουτιάδης Πτολεμαίου καὶ Διο- γένης Νεχθενίβιος ἐπιδεδώ- καμεν καὶ ὀμωμέκαμεν (*) τὸν ὅρκον. Βάκχιος Χαιρήμονος ἔγρα- ψα ὑπὲρ αὐτο̣υ̣ (*) μὴ εἰδότον (*) γράμμα(τα).
Πεκῦσις Διογένους συν- ομώμεκα (*) τὸν ὅρκον.
Ἀπο̣λ(λ ) καὶ οἱ λοιπ(οὶ) οἱ διεξάγο(ντες) τὰ κατὰ τὴ(ν) κωμογρ(αμματείαν) κώμης Κερκε- θύρεω(ς) δι(ὰ) Θέω(νος) ὑπογρ(αφέως) ἀναγρ( ) ὡ̣ς̣ π̣(ρόκειται). (ἄρουραι) γ 𐅷 .
(hand 2) Apparatus
^ 6. l. ἐκ
^ 15. l. ὀμωμόκαμεν
^ 17. l. αὐτῶν
^ 17. corr. ex
^ 17. l. εἰδότων
^ 18-19. l. συν |ομώμοκα
We cultivate (the land) so that we may cultivate the same (land) as we sow in the present year, spending on the cultivation into the seeds (of wheat), we demand the gathered (wheat) from the land, and we swear to the Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus that we will do each thing as it is appropriate. (In the year) of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, the month of New Augustus.
Plutias son of Ptolemy and Diogenes Nechthenibios have given and sworn the oath. Bacchios son of Chairemon wrote on behalf of him, not knowing the letters.
The decree of Diogenes has sworn the oath. Apollo and the others who are conducting the matters of the village of Kerke- thureos through the divine (authority) have written as it is appropriate.
ἄρο(υραν) α ὥστ(ε) ἐπὶ τὸ α(ὐτὸ) ἄρο(υραι) γ 𐅷 ἃ̣ς̣ σπείρομ(εν) τῶι ἐνεστῶτ(ι) γ (ἔτει) πυρῷ δαπανῶ(ντες) κατʼ ἄρο(υραν) εἰς σπέρμ(ατα) (πυροῦ ἀρτάβην) α, ἀξιοῦμεν τὰς σ̣υ̣ναγο(μένας) (πυροῦ ἀρτάβας) γ 𐅷 ἐπισταλ(ῆναι) δι(ὰ) σιτ̣ολ(όγων) Σενεκελ(εύ), ἃς καὶ καταθ(ήσομεν) εἰς τὴν γῆν καὶ ἐ̣γ νέων ἀποδώσομ(εν) τὰς ἴσας ἅμα τ(οῖς) τῆς γῆ(ς) δημ(οσίοις) καὶ ὀμνύομ(εν) Αὐτοκράτορα Καίσαρα Νέρουαν Τραιανὸν Σεβαστὸν Γερμα̣ν̣(ικὸν) ἕκαστα ποιή(σειν) ὡς π(ρόκειται). (ἔτους) γ Αὐτοκρά̣τ̣ο̣ρο(ς) Καίσ̣α̣ρος Νέρουα Τραιανοῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ μη̣(νὸς) Νέου Σεβαστοῦ ιζ.
Πλουτιάδης Πτολεμαίου καὶ Διογένης Νεχθενίβιος ἐπιδεδώκαμεν καὶ ὀμωμέκαμεν τὸν ὅρκον. Βάκχιος Χαιρήμονος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτο̣υ̣ μὴ εἰδότον γράμμα(τα). Πεκῦσις Διογένους συνομώμεκα τὸν ὅρκον. Ἀπο̣λ(λ ) καὶ οἱ λοιπ(οὶ) οἱ διεξάγο(ντες) τὰ κατὰ τὴ(ν) κωμογρ(αμματείαν) κώμης Κερκεθύρεω(ς) δι(ὰ) Θέω(νος) ὑπογρ(αφέως) ἀναγρ( ) ὡ̣ς̣ π̣(ρόκειται). (ἄρουραι) γ 𐅷.
Apparatus criticus (Latin abbreviations and corrections):
l. ἐκ
l. ὀμωμόκαμεν
l. αὐτῶν
corr. ex
l. εἰδότων
l. συν |ομώμοκα
(Lines 1-12)
"One aroura, so that altogether there are three and a half arouras, which we are sowing in the present third year with wheat, spending per aroura one artaba of wheat for seed. We request that the three and a half artabas of wheat collected be sent through the grain collectors of Senekeleu, which we will deposit into the land, and from the new harvest we will return an equal amount together with the public dues of the land. And we swear by the Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus to do everything as stated. Year 3 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, month Neos Sebastos, day 17."
(Lines 13-19)
"We, Ploutiades son of Ptolemaios and Diogenes son of Nechthenibis, have submitted and sworn the oath. I, Bacchios son of Chairemon, wrote on behalf of them, as they do not know letters. Pekysis son of Diogenes, I have sworn the oath."
(Lines 20-23)
"Apoll( ) and the others who administer the affairs of the village secretariat of the village Kerkethyreos, through Theon the assistant scribe, have recorded as stated. Three and a half arouras."
The Latin notes ("apparatus criticus") indicate corrections or suggested readings by modern editors:
- "l." (lege) means "read as".
- "corr. ex" means "corrected from".
Thus, these notes suggest corrections to the original Greek text:
- line 6: read "ἐκ"
- line 15: read "ὀμωμόκαμεν"
- line 17: read "αὐτῶν" and "εἰδότων"
- lines 18-19: read "συνομώμοκα"