p.oxy;57;3908

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;57;3908
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

υσ̣ις ἐ̣π̣ʼ ὀ̣ν̣[ό]μ̣(ατος)

[Θατρῆ(τος) Δ]ιο̣γ(ένους) μη(τρὸς) Τανεχώτιδ(ος)

[ἐκ τ(οῦ) Τα]ρουθ(ίνου) καὶ Παρμε(νίωνος) (ἄρουραν)

σ[π]ειρομέ(νας) τῷ [ἐνεστ(ῶτι) γ] (ἔτει) π[υ]ρ̣ῷ, δαπανῶ(σι) κατὰ [ἄρο(υραν)] σπ(ερμάτων) (πυροῦ ἀρτάβην)

τὰς συναγο(μένας) [πυ]ρ̣ο̣ῦ κ̣α̣θ(αροῦ) ἀ[δ]ό̣λ(ου) ἀκρίθ(ου) κεκοσκ(ινευμένου) [μέτ]ρ̣(ῳ) δημ(οσίῳ) (ἀρτάβας)

ἃς καὶ καταθή(σονται) [εἰς τ(ὴν) γ]ῆ̣(ν) ἐ̣πακολ(ουθούντων) τῶν εἰωθότ(ων) [μη]δ̣(ενὸς) ὑ̣[π]ο̣λ̣ο̣[γ]ο̣υμ(ένου) εἰς ὀφειλ(ὴν) ἢ εἰς ἕτε- [ρόν] τ̣ι κ̣α̣ὶ̣ ἐγ (* ) νέων ἀποδώ(σουσι) [τὰς ἴ]σ̣[ας ἅμ]α το̣ῖς̣ τῆς γῆς δημ(οσίοις), [παρ] ὧν καὶ λάβετε τὴν καθήκ(ουσαν) [ἀπ]ο̣χ̣ὴ̣ν̣ δι̣σσ̣ὴ̣ν ὧν τὴν ἑτέ- [ραν ἐμ]ο̣ὶ̣ ἀ̣ναδώσετε. (ἔτους)

γ [Αὐτοκρ]ά̣τ̣ο̣ρος Καίσαρος Νέρουα [Τραια]ν̣ο̣ῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ [μηνὸς Ν]έου Σεβαστοῦ

Latin

Apparatus

Translation into English

The essence of the name (of the) [Theatre of Diogenes, mother of Tanecotides] from the [land of Taruthinus and Parmenion] (arable land) is that they spend in the current year, according to the arable land of the wheat harvest, the collected wheat of the pure and unadulterated grain measured in public (artabas), which will also be deposited into the land following the usual practices, with no one being accounted for in debt or for any other thing, and they will return the equal shares to the public lands, from which you will also receive the due double share of which you will return the other to me. (Year) of the Emperor Caesar Nerva Trajanus Augustus Germanicus, month of the new Augustus.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 23)

Extracted Koine Greek Text

υσ̣ις ἐ̣π̣ʼ ὀ̣ν̣[ό]μ̣(ατος)
[Θατρῆ(τος) Δ]ιο̣γ(ένους) μη(τρὸς) Τανεχώτιδ(ος)
[ἐκ τ(οῦ) Τα]ρουθ(ίνου) καὶ Παρμε(νίωνος) (ἄρουραν) α
[(ἄρούρας)] γ 𐅷 σ[π]ειρομέ(νας) τῷ [ἐνεστ(ῶτι) γ] (ἔτει) π[υ]ρ̣ῷ, δαπανῶ(σι) κατὰ
[ἄρο(υραν)] σπ(ερμάτων) (πυροῦ ἀρτάβην) α τὰς συναγο(μένας)
[πυ]ρ̣ο̣ῦ κ̣α̣θ(αροῦ) ἀ[δ]ό̣λ(ου) ἀκρίθ(ου) κεκοσκ(ινευμένου)
[μέτ]ρ̣(ῳ) δημ(οσίῳ) (ἀρτάβας) γ 𐅷, ἃς καὶ καταθή(σονται)
[εἰς τ(ὴν) γ]ῆ̣(ν) ἐ̣πακολ(ουθούντων) τῶν εἰωθότ(ων)
[μη]δ̣(ενὸς) ὑ̣[π]ο̣λ̣ο̣[γ]ο̣υμ(ένου) εἰς ὀφειλ(ὴν) ἢ εἰς ἕτε-
[ρόν] τ̣ι κ̣α̣ὶ̣ ἐγ νέων ἀποδώ(σουσι)
[τὰς ἴ]σ̣[ας ἅμ]α το̣ῖς̣ τῆς γῆς δημ(οσίοις),
[παρ] ὧν καὶ λάβετε τὴν καθήκ(ουσαν)
[ἀπ]ο̣χ̣ὴ̣ν̣ δι̣σσ̣ὴ̣ν ὧν τὴν ἑτέ-
[ραν ἐμ]ο̣ὶ̣ ἀ̣ναδώσετε. (ἔτους) γ
[Αὐτοκρ]ά̣τ̣ο̣ρος Καίσαρος Νέρουα
[Τραια]ν̣ο̣ῦ Σεβαστοῦ Γερμανικοῦ
[μηνὸς Ν]έου Σεβαστοῦ ιζ.

English Translation

...on behalf of the name of [Thatres(?)] son of Diogenes, whose mother is Tanechotis, from the village of Tarouthinos, and from the land of Parmenion, one aroura (a measure of land),
three arouras, sown in the current third year with wheat, spending per aroura one artaba of wheat seed; the collected wheat, pure, unmixed, sifted with a sieve, measured by the public measure, three artabas, which they will deposit into the land, with the usual persons attending, without any reckoning into debt or into anything else, and they will deliver the same amount together with the public taxes of the land, from which you shall also receive the appropriate double portion, one of which you shall deliver to me.
Year 3 of Emperor Caesar Nerva Trajan Augustus Germanicus, month Neos Sebastos, day 17.

Apparatus

Line 12: read ἐκ instead of ἐγ.

Similar Documents