p.oxy;57;3911

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;57;3911
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

δώρᾳ ῇ καὶ Σι[διὰ οδώρου τοῦ καὶ] ἐπ]ι̣τρόπου π̣[αρὰ Πανε-]χώ̣τ̣ο̣[υ] Ἀ̣γάθων[ος μητρὸς] ηουτος ἀπὸ Ε̣[καταγι(νομένου)] [ἐ]ν ἐποικίῳ̣ Κ̣ο̣λ̣ηου. ὁμο̣[λογῶ] [μ]εμισθ(ῶσθαι) παρὰ σοῦ ἐπὶ χρόν̣[ον ἔ-]τη̣ δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστ̣[ῶτος] η (ἔτους) ἀ̣π̣ὸ̣ τῶν ὑπαρχόντων̣ σ̣[οι] περ̣ὶ κώμ̣ην Πιμπασι ἐ[κ τοῦ] Χ[μ]ο κλήρ(ου) ἀρούρ[ας πέν-]τε ἥμι[σ]υ τὰς προγεωργου- μένας ὑπὸ Πεκύσιος Εὐδαί(μονος) τῷ μὲν η (ἔτει) χλωροῖς ξυλ(αμῆσαι) ἑκάσ- της ἀρούρης ἀνὰ δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρες καὶ τῷ ἰσιόντι θ (ἔτει) εἰς πορὰν πυροῦ ἑκάστης ἀρούρης ἀνὰ πυροῦ ἀρτάβας ἓξ ἥμισυ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ κλ(ήρῳ) ἀρούρας τέσσαρες τῆς ἐκ γεομ(ετρίας) φανησο(μένης) εἰς πορὰν πυροῦ ἑκάστης ἀρούρης ἀνὰ πυροῦ ἀρτάβας πέντε ἥμισυ καὶ τῷ θ (ἔτει) χλωρικῷ ξυλ(αμῆσαι) ἑκάσ- της ἀρούρης ἀνὰ δραχμὰς εἴκοσι , τὸ δὲ συναγόμενον ἀργυρικὸν φόρον καὶ σιτικ(ὸν) [ἐ]κφοριου ἀποδώσω σοι τὸν μὲν πυρὸν ἐν θεμα- τω δημοσίῳ καὶ τὸ ἀργύρ(ιον) δόκιμον τῷ Παῦνι μηνὶ ἀ- κίνδυνα τὰ ἐκφορα παντὸς κινδύνου τῆς πράξεως σοι οὔ- σης ἔκ τʼ ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων, τῶν δὲ τῆς γῆς κατʼ ἔτος δη- μοσίων ὄντων̣ πρὸς τὴν γεοῦχον, ὧν ἐμισθώσατο τοὺς καρπ̣οὺς ὅπως το κα- τʼ ἔτο̣[ς ὀ]φε̣ι̣λόμενα κομίση- [ται· ἐὰ]ν̣ δέ τις ἄβροχ(ος) γένηται [παραδε]χ̣θήσεται τῷ μισθω- σαμένῳ· ἐκβεβαιωμένης [τῆς μισ]θωσαμένης αχ̣υ- [σπον]δ καὶ παραδώ- [σω τὴν] γ̣ῆν καθαρὰ̣ν ἀπό τε θρυ ( )· [κυρία ἡ] μίσθ(ωσις). (ἔτους) η Αὐτοκρατόρων [Καισάρων] Λουκίου Σεπτιμίου Σευήρο(υ) [Εὐσεβοῦ]ς Περτινακο Ἀραβικο̣[ῦ] [Ἀδια]βηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγ[ίστ(ου)] Πανεχ̣ώ̣(της) ὁ προγεγρα(μμένος) μ̣[εμίσθ(ωμαι)] [ὡς πρόκ(ειται)]. Παρεῖτις Κολλούθ(ου) ἔγρα(ψα) ὑπὲρ [αὐτοῦ] γρά(μματα) μὴ εἰδότος.

Latin

None extracted.

Translation into English

This document appears to be a lease or rental agreement, detailing the terms of a lease for agricultural land. It mentions the payment of rent in drachmas and the conditions under which the land is to be cultivated. The document also includes references to the parties involved, the duration of the lease, and the obligations of the lessee regarding the crops produced. It concludes with a note about the authority of the lease and the signatures of the parties involved.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 34)

Extracted Koine Greek Text

δ̣ώρᾳ τῇ
καὶ Σι[ - - - ]
[διὰ - - - ]
[Θ]εοδώρου το̣[ῦ καὶ]
[ - - - ἐπ]ι̣τρόπου π̣[αρὰ Πανε-]
χ̣ώ̣τ̣ο̣[υ] Ἀ̣γάθων[ος μητρὸς]
[ - - - ]ηουτος ἀπὸ Ε̣[ - - - ]
[καταγι(νομένου)] [ἐ]ν ἐποικίῳ̣ Κ̣ο[λ]λ̣ηου. ὁμο̣[λογῶ]
[μ]εμισθ(ῶσθαι) παρὰ σοῦ ἐπὶ χρόν̣[ον ἔ-]τη̣ δύο ἀπὸ τοῦ ἐνεστ̣[ῶτος]
η (ἔτους) ἀ̣π̣ὸ̣ τῶν ὑπαρχόντων̣ σ̣[οι]
περ̣ὶ κώμ̣ην Πιμπασι ἐ[κ τοῦ]
[ - - - ]μ̣ο κλήρ(ου) ἀρούρ[ας πέν-]τε ἥμι[σ]υ τὰς προγεωργου-
μένας ὑπὸ Πεκύσιος Εὐδαί(μονος)
τῷ μὲν η (ἔτει) χλωροῖς ξυλ(αμῆσαι) ἑκάσ-
της ἀρούρης ἀνὰ δραχμὰς εἴκοσι τέσσαρες καὶ τῷ ἰσιόντι θ (ἔτει) εἰς σπορὰν πυροῦ ἑκάστης ἀρούρης ἀνὰ πυροῦ ἀρτάβας ἓξ ἥμισυ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ κλ(ήρῳ)
ἀρούρας τέσσαρας τῆς ἐκ γεωμ(ετρίας) φανησο(μένης) εἰς σπορὰν πυροῦ ἑκάστης ἀρούρης ἀνὰ πυροῦ ἀρτάβας πέντε ἥμισυ καὶ τῷ θ (ἔτει) χλωρικῷ ξυλ(αμῆσαι) ἑκάσ-
της ἀρούρης ἀνὰ δραχμὰς εἴκοσι, τὸ δὲ συναγόμενον ἀργυρικὸν φόρον καὶ σιτικ(ὸν) ἐκφόριον ἀποδώσω σοι τὸν μὲν πυρὸν ἐν θέματι δημοσίῳ καὶ τὸ ἀργύρ(ιον) δόκιμον τῷ Παῦνι μηνὶ ἀ-
κίνδυνα τὰ ἐκφόρια παντὸς κι̣νδύνου τῆς πράξεως σοι οὔσης ἔκ τʼ ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων, τῶν δὲ τῆς γῆς κατʼ ἔτος δημοσίων ὄντων̣ πρὸς τὴν γεοῦχον, ὧν ἐμισθώσατο τοὺς καρπ̣οὺς ὅπως τὰ κατʼ ἔτο̣[ς ὀ]φειλόμενα κομίση-
[ται· ἐὰ]ν̣ δέ τις ἄβροχ(ος) γένηται [παραδε]χ̣θήσεται τῷ μισθωσαμένῳ· ἐκβεβαιουμένης [τῆς μισ]θωσαμένης αχ̣υ- [ - - - ]σπονδ καὶ παραδώ- [σω τὴν] γ̣ῆν καθαρὰ̣ν ἀπό τε θρυ[ - - - ]· [κυρία ἡ] μίσθ(ωσις). (ἔτους) η Αὐτοκρατόρων [Καισάρων] Λουκίου Σεπτιμίου Σευήρο(υ) [Εὐσεβοῦ]ς Περτίνακος Ἀραβικο̣[ῦ] [Ἀδια]βηνικοῦ Παρθικοῦ Μεγ[ίστ(ου)] κβ.
(hand 2) Πανεχ̣ώ̣(της) ὁ προγεγρα(μμένος) μ̣[εμίσθ(ωμαι)] [ὡς πρόκ(ειται)]. Παρεῖτις Κολλούθ(ου) ἔγρα(ψα) ὑπὲρ [αὐτοῦ] γρά(μματα) μὴ εἰδότος.

English Translation

"...in the gift... and Si[ - - - ] through [ - - - ] Theodoros, also called [ - - - ], steward from Panechotes, son of Agathon's mother, [ - - - ] from E[ - - - ] residing in the settlement of Kol[l]eou. I acknowledge that I have leased from you for a period of two years from the current 8th year, from your possessions near the village of Pimpasi, from the allotment, five and a half arouras previously cultivated by Pekysis son of Eudaimon. In the 8th year, I will cultivate each aroura with green crops at twenty-four drachmas each, and in the coming 9th year, for sowing wheat, each aroura at six and a half artabas of wheat; and in the same allotment, four arouras, as will appear from the survey, for sowing wheat, each aroura at five and a half artabas of wheat; and in the 9th year, I will cultivate each aroura with green crops at twenty drachmas each. I will deliver to you the total monetary rent and grain tax, the wheat in the public granary and the money in good currency in the month Pauni, free from any risk of transport, with all risk of collection being mine and from all my possessions. The annual public taxes on the land are the responsibility of the landowner, who leased the produce, so that he may receive what is owed annually. If there is a drought, it will be accepted by the lessee. The lease being confirmed, I will deliver the land clean from chaff [ - - - ]. The lease is valid. Year 8 of the Emperors Caesars Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus, 22nd day. (Second hand) I, Panechotes, the aforementioned, have leased as stated above. Pareitis son of Kollouthos wrote on his behalf, as he does not know letters."

Similar Documents