p.oxy;57;3914

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;57;3914
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ὑ πατείᾳ τοῦ δἐσπότου ἡμῶν Φλ(αουίου) Ἰου[σ]τίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγού[στο]υ τὸ Παῦνι κ ἰνδ(ικτίονος) ιβ. Αὐρήλιος Ἰσὰκ υἱὸς Φοιβάμμωνος μητρὸς Εἰρήνης καταμένων ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλε[ι] ὀρκοδιόκτης ἐποικ[ί]ων Νεοφύτο[υ] καὶ Ἀνουσίας Αὐρηλίῳ Μηνᾷ [υ]ἱῷ ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεω[ς] προ̣νοητῇ τῶν εἰρημένων κτημάτω[ν] χαίρειν. ὁμολογῶ εἰληφέναι παρὰ σ̣οῦ καὶ πεπληρῶσθαι τοὺ̣ς μισθοὺς τοὺς ἡμετέρους ὑπὲρ ἧς ποιοῦμαι χρείας τοῦ ἐργοδιόκτου εἰ̣ς τ̣α̣[  ] δύο νομισ̣[μάτια] καὶ ἐπὶ [τ]ῆ̣[ς παρούσης δω]δ̣εκάτης ἰνδ(ικτίονος) το[υτέστιν χρυσοῦ νομισ]μ̣άτια δύο γί(νεται) χρ(υσοῦ) [νο(μισμάτια)] καὶ πρὸς ἀπόδειξιν τ̣ῆ̣ς̣ γεναμένης εἰς ἐμὲ̣ παρὰ σ̣οῦ καταβολῆς τῶν αὐτῶν δύο νομισμάτων τῶν ἐμῶν μισθῶ[ν] τῆς αὐτῆς δωδεκάτης ἰνδικτίονος ταύτην π[εποίη]μ̣αι τὴν ἀποχήν, ἥτις κυρία οὖσα [ἁπλῆ] γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερωτηθεὶς [ὡ]μολ(όγησα).

Αὐρήλιος Ἰσὰκ υἱ[ὸς Φοιβ]άμμωνος ὁ προγεγραμμέν̣[ο]ς̣ ἔσχον καὶ ἐπληρ̣[ώθην] τ̣οὺς ἡμετέρους μισθοὺς τῶν̣ δ̣ύ̣ο̣ νομισμάτ̣ων τῆς δ̣ωδεκάτης ἰνδικ(τίονος) καὶ συμφωνῖ μο̣ι̣ π̣άντα ὡς πρόκ(ειται). Αὐρ(ήλιος) Σερῆν̣ος Ἀ̣π̣φοῦτος ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου ὄντος.

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"By the authority of our Lord Flavius Justinus, the eternal Augustus, to Pauni in the twelfth indiction. Aurelius Isaac, son of Phoibammon, mother of Irene, remaining here in the illustrious city of Oxyrhynchus, sworn overseer of the settlements of Neophytus and Anousias, to Aurelius Menas, son of [you], from the city of Oxyrhynchus, greeting. I acknowledge that I have received from you and that our wages have been fulfilled for which I am making a request to the overseer for two coins, and at this present twelfth indiction, that is, two gold coins are made, and for the proof of the payment made to me from you of the same two coins of my wages of the same twelfth indiction, I make this receipt, which being valid is simply written and having been asked, I acknowledged. Aurelius Isaac, son of Phoibammon, who is registered, I have received and fulfilled our wages of the two coins of the twelfth indiction and I agree with everything as stated. Aurelius Serenus Apphous, having been honored, I wrote on behalf of him, being uneducated."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 5)

Extracted Koine Greek Text

† ὑπατείᾳ τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλ(αουίου) Ἰουστίνου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου τὸ α Παῦνι κ ἰνδ(ικτίονος) ιβ.
Αὐρήλιος Ἰσὰκ υἱὸς Φοιβάμμωνος μητρὸς Εἰρήνης καταμένων ἐνταῦθα τῇ λαμπρᾷ Ὀξυρυγχιτῶν πόλει ὀρκοδιόκτης ἐποικίων Νεοφύτου καὶ Ἀνουσίας Αὐρηλίῳ Μηνᾷ υἱῷ ἀπὸ τῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως προνοητῇ τῶν εἰρημένων κτημάτων χαίρειν.
ὁμολογῶ εἰληφέναι παρὰ σοῦ καὶ πεπληρῶσθαι τοὺς μισθοὺς τοὺς ἡμετέρους ὑπὲρ ἧς ποιοῦμαι χρείας τοῦ ἐργοδιόκτου εἰς τὰ [...] δύο νομισμάτια καὶ ἐπὶ τῆς παρούσης δωδεκάτης ἰνδ(ικτίονος) τουτέστιν χρυσοῦ νομισμάτια δύο γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) β.
καὶ πρὸς ἀπόδειξιν τῆς γεναμένης εἰς ἐμὲ παρὰ σοῦ καταβολῆς τῶν αὐτῶν δύο νομισμάτων τῶν ἐμῶν μισθῶν τῆς αὐτῆς δωδεκάτης ἰνδικτίονος ταύτην πεποίημαι τὴν ἀποχήν, ἥτις κυρία οὖσα ἁπλῆ γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερωτηθεὶς ὡμολ(όγησα).
Αὐρήλιος Ἰσὰκ υἱὸς Φοιβάμμωνος ὁ προγεγραμμένος ἔσχον καὶ ἐπληρώθην τοὺς ἡμετέρους μισθοὺς τῶν δύο νομισμάτων τῆς δωδεκάτης ἰνδικ(τίονος) καὶ συμφωνεῖ μοι πάντα ὡς πρόκειται.
Αὐρ(ήλιος) Σερῆνος Ἀπφοῦτος ἀξιωθεὶς ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ ἀγραμμάτου ὄντος.
☧ διʼ ἐμοῦ [...] νείλου συμβολαιογράφ(ου) [...]
† ἀποχ(ὴ) Ἰσὰκ υἱοῦ Φοιβάμμωνος ἐργοδιόκτου ἀπὸ τῆς Ὀξυρυ[γχίτων πόλεως].

Extracted Latin Text

(Abbreviations and Latin terms appearing in the Greek text):
- Φλ(αουίου) = Fl(avii)
- Αὐγούστου = Augusti
- ἰνδ(ικτίονος) = indictionis
- γί(νεται) χρ(υσοῦ) νο(μισμάτια) = fiunt aurei nummi

English Translation

† In the consulship of our lord Flavius Justinus, the eternal Augustus, on the 1st of Pauni, 20th, in the 12th indiction.
Aurelius Isaac, son of Phoibammon, whose mother is Irene, residing here in the illustrious city of Oxyrhynchus, oath-administrator of the estates of Neophytus and Anousia, to Aurelius Menas, son, from the city of Oxyrhynchus, overseer of the aforementioned estates, greetings.
I acknowledge that I have received from you and have been fully paid my wages for the service I perform as overseer, amounting to two gold solidi for the present twelfth indiction, that is, two gold solidi in total.
And as proof of the payment made to me by you of these same two solidi, my wages for the same twelfth indiction, I have made this receipt, which is valid, written simply, and upon being questioned, I have acknowledged it.
I, Aurelius Isaac, son of Phoibammon, the aforementioned, have received and have been fully paid my wages of two solidi for the twelfth indiction, and everything is in agreement with me as stated above.
I, Aurelius Serenus, son of Apphoutos, having been requested, wrote on behalf of him, as he is illiterate.
☧ Through me [...] Neilos, notary [...]
† Receipt of Isaac, son of Phoibammon, overseer, from the city of Oxyrhynchus.

Similar Documents