p.oxy;58;3915

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;58;3915
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἀντεῖς Τ̣ιτᾶνος τῶν̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως̣
Ἰουλίωι Φ]λ̣ώρωι Βώλα θεοῦ Σεβαστοῦ
ἀπελευθέ]ρ̣ου ἀπελευθέρωι χαίρειν. ὁμολο-
γῶ πεπρα]κ̣έναι σοι τὸν ὑπάρχοντά μοι
κ̣άμη̣λον πυρρὸν π̣ρωτοβόλον χαρα-
κ]τ̣ῆρας δύο ἔχοντ[α], ἐπὶ τοῦ μὲν δεξι̣οῦ
μ̣ηροῦ ἕνα καὶ ἐγ
(*) δεξιῶν τραχήλου τὸν ἄλλον,
[σὺ]ν τῇ τούτου σαγῇ οἵα ποτʼ ἐστὶν, καὶ ἀπεσχη-
[κέ]ναι παρὰ σ̣οῦ τὰς συνκεχωρ̣ημένας πρὸς
[ἀλλ]ή̣λ̣[ους] ὑ̣πὲρ τῆς τούτου τειμῆς
(*) ἀργυρίου
[Σεβαστοῦ κα]ὶ Πτολεμαϊκοῦ νομί̣σματος δραχμ(ὰς)
[τετρακοσί]α̣ς τεσσα̣ρ̣άκοντα κεφαλαίου
[ἐκ πλήρου]ς̣ διὰ τῆς ἐπὶ τοῦ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ὀ̣ξ̣υ̣ρύγχων
[πόλει Σαρα]πιείου ⟦[σαρα]π̣ειου⟧ Σαραπίωνος τοῦ Ζωίλου τραπέζ(ης)
[καὶ βεβαιώ]σω σοι τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσε̣ι̣
[ἢ ἐκτείσ]ω ἣν ἔσχ[ον] παρὰ σοῦ τε̣ιμ̣ὴν
(*) [σὺν ἡμιο]λ̣ίᾳ καὶ τὸ βλάβος καὶ ἐπ̣[ίτ]ε̣ι̣μον
(*) ἄλλας
[δραχμὰς
̣  ̣  ̣ ]κ̣οσίας καὶ εἰς τὸ δη̣μ̣ό̣σιον τὰς ἴσας,
[κατὰ μηδὲ]ν̣ ἁπλῶς ἐλαττουμένου σοῦ τοῦ Φλώρο\υ/
[ἐν τῇ πράξει] ὧ̣ν ὀφίλω
(*) σοι κατʼ ἀσ̣φαλείας. κυρία
[ἡ χείρ.] (ἔτους)
ι̣ζ̣
[Τιβερίο]υ̣ Καίσαρος̣ Σεβαστοῦ μη(νὸς)
⁦ vac. ? ⁩
Σεβ̣α̣[σ]το̣ῦ̣
ι
⁦ vac. ? ⁩
(hand 2) Ἀ̣ν̣τ̣εῖς Τειτ̣ᾶ̣νος̣ πέ̣π̣ρ̣α̣[κ]α̣ τὸν κάμηλον καὶ τὴν
σ̣αγὴν καὶ ἀπέχω τ̣ὴ̣ν τιμὴν τὰς̣ τοῦ ἀργ̣υ̣ρί[ου] δρα̣[χμ]ὰ̣ς
25
τετρακοσίας τε[σ]σ̣α̣ράκοντ̣α ἐκ πλήρ[ο]υς καὶ βεβαιώσω
πάσῃ βεβαιώσει μὴ ἐλα̣τουμένου
(*) τοῦ Φλώρου ἐν οἷς
ὀφείλω αὐτ̣ῷ̣ κ̣ατʼ ἀσφαλείας καθότι πρόκειται. Φιλωνίδης
Θέωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμ-
ματα. (ἔτους)
ιζ̣
Τ̣ι̣βερίου Καίσ̣αρος Σεβα̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ μηνὸς Σεβαστοῦ
ι
.
30
(hand 3) ἔτους
ιζ
Τι̣βερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μη(νὸς) Σεβαστοῦ
ια
διὰ τῆς Σαρα̣πίωνος τοῦ Ζωί
(*) λου γέγονεν ἡ διαγρ(αφή).
v
πρᾶσις κ̣α̣[μήλου
⁦ -ca.?- ⁩

Latin

(No Latin text was extracted from the document.)

Translation into English

"To you, Titan of the city of Oxyrhynchus, Julius Florus, servant of the god Augustus, greetings. I confess that I have sold to you the existing red camel with two distinctive marks, one on the right thigh and the other on the right neck, along with its saddle, as it is, and I have received from you the agreed amount of silver for this camel, which is four hundred and forty drachmas of the coinage of Augustus and Ptolemy, in full, through the table of Sarapion son of Zoilus in the city of Oxyrhynchus, and I will confirm to you the sale with all confirmation, or I will pay back the amount I received from you for the camel, along with the damage and any other drachmas equal to the public treasury, without any reduction whatsoever of your Florus in the transaction of what I owe you for security. The hand of the lady (year) 17 of Tiberius Caesar Augustus, month of Augustus."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 38)

Extracted Koine Greek Text

[Ἀντεῖς] Τ̣ιτᾶνος τῶν̣ ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως̣
[Ἰουλίωι Φ]λ̣ώρωι Βώλα θεοῦ Σεβαστοῦ
[ἀπελευθέ]ρ̣ου ἀπελευθέρωι χαίρειν. ὁμολο-
[γῶ πεπρα]κ̣έναι σοι τὸν ὑπάρχοντά μοι
κ̣άμη̣λον πυρρὸν π̣ρωτοβόλον χαρα-
[κ]τ̣ῆρας δύο ἔχοντ[α], ἐπὶ τοῦ μὲν δεξι̣οῦ
μ̣ηροῦ ἕνα καὶ ἐκ δεξιῶν τραχήλου τὸν ἄλλον,
[σὺ]ν τῇ τούτου σαγῇ οἵα ποτʼ ἐστὶν, καὶ ἀπεσχη-
[κέ]ναι παρὰ σ̣οῦ τὰς συνκεχωρ̣ημένας πρὸς
[ἀλλ]ή̣λ̣[ους] ὑ̣πὲρ τῆς τούτου τιμῆς ἀργυρίου
[Σεβαστοῦ κα]ὶ Πτολεμαϊκοῦ νομί̣σματος δραχμ(ὰς)
[τετρακοσί]α̣ς τεσσα̣ρ̣άκοντα κεφαλαίου
[ἐκ πλήρου]ς̣ διὰ τῆς ἐπὶ τοῦ π̣ρ̣ὸ̣ς̣ Ὀ̣ξ̣υ̣ρύγχων
[πόλει Σαρα]πιείου ⟦[σαρα]π̣ειου⟧ Σαραπίωνος τοῦ Ζωίλου τραπέζ(ης)
[καὶ βεβαιώ]σω σοι τὴν πρᾶσιν πάσῃ βεβαιώσε̣ι̣
[ἢ ἐκτείσ]ω ἣν ἔσχ[ον] παρὰ σοῦ τε̣ιμ̣ὴν
[σὺν ἡμιο]λ̣ίᾳ καὶ τὸ βλάβος καὶ ἐπ̣[ίτ]ε̣ι̣μον ἄλλας
[δραχμὰς ...]κ̣οσίας καὶ εἰς τὸ δη̣μ̣ό̣σιον τὰς ἴσας,
[κατὰ μηδὲ]ν̣ ἁπλῶς ἐλαττουμένου σοῦ τοῦ Φλώρου
[ἐν τῇ πράξει] ὧ̣ν ὀφείλω σοι κατʼ ἀσ̣φαλείας. κυρία
[ἡ χείρ.] (ἔτους) ιζ̣ [Τιβερίο]υ̣ Καίσαρος̣ Σεβαστοῦ μη(νὸς) Σεβ̣α̣[σ]το̣ῦ̣ ι
(hand 2) Ἀ̣ν̣τ̣εῖς Τειτ̣ᾶ̣νος̣ πέ̣π̣ρ̣α̣[κ]α̣ τὸν κάμηλον καὶ τὴν σ̣αγὴν καὶ ἀπέχω τ̣ὴ̣ν τιμὴν τὰς̣ τοῦ ἀργ̣υ̣ρί[ου] δρα̣[χμ]ὰ̣ς τετρακοσίας τε[σ]σ̣α̣ράκοντ̣α ἐκ πλήρ[ο]υς καὶ βεβαιώσω πάσῃ βεβαιώσει μὴ ἐλα̣τουμένου τοῦ Φλώρου ἐν οἷς ὀφείλω αὐτ̣ῷ̣ κ̣ατʼ ἀσφαλείας καθότι πρόκειται. Φιλωνίδης Θέωνος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ διὰ τὸ μὴ εἰδέναι αὐτὸν γράμματα. (ἔτους) ιζ̣ Τ̣ι̣βερίου Καίσ̣αρος Σεβα̣σ̣τ̣ο̣ῦ̣ μηνὸς Σεβαστοῦ ι.
(hand 3) ἔτους ιζ Τι̣βερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ μη(νὸς) Σεβασ̣τ̣ο̣ῦ̣ ια διὰ τῆς Σαρα̣πίωνος τοῦ Ζωίλου γέγονεν ἡ διαγρ(αφή). πρᾶσις κ̣α̣[μήλου].

English Translation

[Anteïs] son of Titan, from the city of Oxyrhynchus,
to [Julius] Florus, freedman of Bola, himself freedman of the divine Augustus,
greetings. I acknowledge that I have sold to you my camel,
reddish-colored, first-born, having two brands,
one on the right thigh and the other on the right side of the neck,
together with its pack-saddle, whatever its condition may be,
and that I have received from you the agreed-upon price
in silver drachmas of Augustan and Ptolemaic currency,
four hundred and forty drachmas in total,
paid in full through the bank of Sarapion son of Zoilus
at the Sarapeion in the city of Oxyrhynchus.
And I guarantee to you the sale with every guarantee,
or else I will repay the price I received from you
plus half again as much, and damages and penalty,
another two hundred drachmas, and an equal amount to the public treasury,
without any reduction whatsoever of your rights, Florus,
in the transaction of what I owe you under security. This document is valid.
(Year) 17 of Tiberius Caesar Augustus, month Sebastos, day 10.

(Second hand) I, Anteïs son of Titan, have sold the camel and its pack-saddle and have received the price, four hundred and forty silver drachmas in full, and I guarantee with every guarantee, without any reduction of Florus' rights in what I owe him under security, as stated above. Philonides son of Theon wrote on his behalf, because he does not know letters. (Year) 17 of Tiberius Caesar Augustus, month Sebastos, day 10.

(Third hand) Year 17 of Tiberius Caesar Augustus, month Sebastos, day 11. The registration was made through Sarapion son of Zoilus. Sale of a camel.

Similar Documents