Ἰος Πρειμιανὸς στάτωρ Ἀπολλωνίῳ στρατηγῷ Ἡρακλεοπολείτου χαίρειν.
παρακεκλήκαμέν σε ἐν τῷ πραιτωρίῳ ἐγὼ καὶ οἱ συνκολλῆγαι ἵνα, ἐάν σοι δόξῃ, ἀκουσθῇ ἰρις, ἐκδίκου Σαραπίωνος, πρὸς Ἀπν ἀντίδικον, ἔχοντα ὑπὲρ ὑποθήκης ἧς φαύλως ὑπέθετο, καὶ δικα[ι-]οδ[ο]τηθῇ. παρακαλῶ δὲ ταχύτερον αὐτὸν ἀκοῦσαι. Ἰοῦλιος Ἔρως εἰ μή σε παρεκάλεσα ἐν τῷ Δαφνῶνι, ταχέως ἀπαρτίσε περὶ οὗ ἐντύγχάνῃ. ἔρρωσο, κύριε Ἀπολλώνιε, πανοικί. ἔρρωσο καὶ διευτύχ[ει.] Παῦνι.
None extracted.
To the esteemed Prefect Apollonius, commander of Heracleopolis, greetings.
We have called upon you in the praetorium, I and my colleagues, so that, if it seems good to you, you may hear Iris, the avenger of Sarapion, against the opponent, who has a case regarding the deposit which he has falsely claimed, and may be justified. I urge you to hear him quickly. Julius Eros, if I did not call upon you in the Daphne, may you quickly arrange concerning the matter in which you are involved. Farewell, Lord Apollonius, in all things. Farewell and may you prosper. Pauni.