Ἁρμᾶσις Τιθοήους ἱ
ἔρεως κώμης Χενετω
ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης οὐ π̣α̣[ύ]ε̣τ̣αι σ̣υ̣ν/-
κατʼ ἐμοῦ τοῦ μετρίου ἐξαργαζομένη
πολλάκις μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ προ-
στρατηγήσαντος Ἡσυχίου ἤγαγέν μαι
ὡσὰν ὑπόχρεον τυγ’χάνοντα ἀργυρίω̣(ν)
αὐτῆς καὶ καταγνωσθῖσα
οὐκ ἀπέσ-
μάρτυρας γὰρ διαφόρους ἐπὶ τοῦ
προστρατηγήσαντος ἀγαγὼν ἀπέδιξα
φανερῶς μηδέν μαι
χρεωστῖν
ἡ δὲ οὐ παυομένη συνσκευάζεσθαί
μοι παρʼ ἕκαστα ἐπιχιρεῖ
καὶ ἐπὶ
κατὰ πάντα καθαρὸς φένομαι
ἀπὸ χρέ-
ους ταύτης κατὰ τοῦτο τὰ βιβλία ἐπι-
διδοὺς τῇ σῇ ἐμμελίᾳ
ἀξιῶ νῦν ὑπὸ ῦ
αὐτὴν κωλύεσθαι ἐπιβένουσάν
μοι ἵ
ἵνα μὴ εἰς ἀνάγκην
προαχθῶ
τῇ μίζονι
ἐξουσίᾳ διενοχλῆσαι περὶ τούτου.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου
καὶ Λικιννίου Σεβαστῶν τὸ
Φαμενὼθ
Ἁρμᾶσις Θηθοήους
ἔγραψα ὑπὲρ αὐ̣τ̣ο̣ῦ γράμματα μὴ̣ ε̣ἰ̣δότος
Apparatus
Harmas of Tithoeus, priest of the village of Chenet, from the same village does not cease to assist me in the matters I am dealing with. For many times I have been brought before the general Hesychios, as one who is obliged to receive silver from her and having been accused, I did not withdraw. For I brought various witnesses before the general and clearly demonstrated that I owe nothing. But she does not cease to conspire against me, and in every matter she attempts to intervene. And in all things, I appear to be free from this debt, thus I am now requesting that you prevent her from coming upon me, so that I may not be compelled to be advanced to the greater authority to be disturbed about this matter. In the consulate of our lords Constantine and Licinius the Augusti, I Aurelius Harmas of Tithoeus have given this. I Aurelius Nechtheroites wrote letters on behalf of him without his knowledge.
[π]αρὰ Αὐρηλίου Ἁρμάσιος Τιθοήους ἱερέως κώμης Χενετω
Ψ[ο]σναῦτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης οὐ παύεται συνπλοκὰς κατʼ ἐμοῦ τοῦ μετρίου ἐξεργαζομένη.
πολλάκις μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦ προστρατηγήσαντος Ἡσυχίου ἤγαγέν με ὡσὰν ὑπόχρεον τυγχάνοντα ἀργυρίων αὐτῆς καὶ καταγνωσθεῖσα οὐκ ἀπέστη.
μάρτυρας γὰρ διαφόρους ἐπὶ τοῦ προστρατηγήσαντος ἀγαγὼν ἀπέδειξα φανερῶς μηδέν με χρεωστεῖν, ἡ δὲ οὐ παυομένη συσκευάζεσθαί μοι παρʼ ἕκαστα ἐπιχειρεῖ καὶ ἐπεὶ κατὰ πάντα καθαρὸς φαίνομαι ἀπὸ χρέους ταύτης.
κατὰ τοῦτο τὰ βιβλία ἐπιδιδοὺς τῇ σῇ ἐμμελείᾳ ἀξιῶ νῦν ὑπὸ σοῦ αὐτὴν κωλύεσθαι ἐπιβαίνουσάν μοι ἵνα μὴ εἰς ἀνάγκην προαχθῶ τῇ μείζονι ἐξουσίᾳ διενοχλῆσαι περὶ τούτου.
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνσταντίνου καὶ Λικιννίου Σεβαστῶν τὸ β.
(hand 2) Φαμενὼθ Αὐρήλιος Ἁρμᾶσις Τιθοήους ἐπιδέδωκα.
Αὐρήλιος Νεχθερώεις Φθιμούϊτος ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ γράμματα μὴ εἰδότος.
From Aurelius Harmasios, son of Tithoes, priest of the village Cheneto:
Psonautos, from the same village, does not cease making plots against me, a humble man. For many times, during the administration of Hesychios, she brought me forward as if I owed her money, and although she was convicted, she did not desist.
For having brought forward various witnesses during the administration, I clearly proved that I owed her nothing. Yet she, not ceasing to conspire against me, attempts repeatedly to trouble me, although I appear entirely clear of debt to her.
Therefore, submitting these documents to your good judgment, I now request that you restrain her from harassing me, lest I be compelled to trouble the higher authority concerning this matter.
In the second consulship of our lords Constantine and Licinius, Augusti.
(Second hand) Phamenoth. I, Aurelius Harmasis, son of Tithoes, have submitted this.
I, Aurelius Nechtheroes, son of Phthimouis, wrote on his behalf, as he does not know letters.