ὑπατείας Φλαουΐων Ὀρέστου καὶ Ἀβιηνοῦ τῶν λαμπροτάτων, Φαμενὼθ ἰνδικ(τίωνος), ἐν Ὀξυρύγχων πόλει.
ταύτης τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως παρὰ τοῦ κοινοῦ τῶν λευκαντῶν τῆς αὐτῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως διʼ ἡμῶν τῶν παρόντων καὶ ἑξῆς ὑπογραφόντων ἀναδεχομένων καὶ τοὺς ἡμῶν ὁμοέργους ἐμμένοντας σὺν ἡμῖν τοῖς ἑξῆς ὑποτεταγμένοις.
προστάγματος τοῦ τὰ πάντα μεγαλοπρεπεστάτου καὶ σοφοτάτου κοινοῦ ἡμῶν ἄρχοντος ἐμφανισθέντος ἡμῖν φίας παρακελευόμενον καὶ ἡμᾶς τοὺς πληροῦντας τὴν ἐργασίαν τῶν λευκαντῶν προβολὴν ποιήσασθαι τοῦ ὀφίλοντος ἐξ ἡμῶν ὑπεισελθεῖν τὸ τοῦ πρωτοδημότου φρόντισμα ἐπὶ τῆς εὐτυχοῦς ἑνδεκάτης ἐπινεμήσεως, τοῦ καιροῦ ἐνεστηκότος φόβῳ.
δουλεύοντες τοῖς περὶ τούτου φοβερῶς προστεταγμένοις ὑφʼ ἓν γενόμενοι καὶ μιᾶς κρατήσαντες γνώμης ἐπιλεξάμενοι ὀνομάζομεν καὶ εἰσαγγέλλομεν ἰδίῳ ἡμῶν κινδύνῳ καὶ τιμήματι Αὐρήλιον Θεόδωρον υἱὸν Μαξίμου ὁμότεχνον ἡμῶν ἐκ τῆς ἡμετέρας πόλεως ὁρμώμενον πρωτοδημότην ἱκανὸν ὄντα δυνάμενον τὴν τοιαύτην ἐγχειρισθεῖσαν αὐτῷ παρʼ ἡμῶν τοῦ πρωτοδημότου λειτουργείαν ἐξανύσαι ἐπὶ τῆς μνημονευθείσης ἑνδεκάτης ἐπινεμήσεως προσηκόντως, ὃν καὶ ἐξεγγυώμενοι ἐπὶ ἱκανότητι ἐπιζητούμεν[ον].
ὀνομ(ασία) Θεοδ[ώρου Ὀξυρυγχ( ) γενομ(εν).
(No Latin text was extracted from the document.)
Of the highest office of the Flavii, Orestes and Abienus, the most illustrious, Phamenoth, in the city of Oxyrhynchus.
This illustrious city of the Oxyrhynchites, by the community of the white-clad of the same city of the Oxyrhynchites, through us who are present and the subsequent signatories, receiving and those of us who are fellow workers remaining with us, the subsequent subordinates.
By the decree of our most magnificent and wisest community leader who has appeared to us, commanding us who fulfill the work of the white-clad to make a presentation of the obligation to enter from us into the care of the first citizen upon the fortunate eleventh distribution, at the time of the present fear.
Serving those who are fearfully commanded about this, having become one and having chosen a single opinion, we name and announce in our own danger and honor Aurelius Theodoros, son of Maximus, our fellow craftsman from our city, being a capable first citizen able to undertake such a task entrusted to him by us of the first citizen's service to fulfill upon the aforementioned eleventh distribution, to whom we also guarantee upon capability we seek.
The name of Theodoros of Oxyrhynchus has been established.
† [ὑπατείας Φλαουΐων Ὀρέστου καὶ Ἀβιηνοῦ τῶν λα]μπροτάτων, Φαμενὼθ κε, ἰνδικ(τίωνος) ι, ἐν Ὀξυρύγχ(ων) πόλει.
[ - ca.35 - ταύ]της τῆς λαμπρᾶς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως παρὰ τοῦ κοινοῦ [τῶν λευκαντῶν τῆς αὐτῆς Ὀξυρυγχιτῶν πόλεω]ς διʼ ἡμῶν τῶν παρόντων καὶ ἑξῆς ὑπογραφόντων [ - ca.20 - ἀναδεχομένων καὶ τοὺς] ἡμῶν ὁμοέργους ἐμμένοντας σὺν ἡμῖν τοῖς ἑξῆς ὑποτεταγμένοις [ - ca.20 - προστ]άγματος τοῦ τὰ πάντα μεγαλοπρεπεστάτου καὶ σοφωτάτου κοινοῦ ἡμῶν ἄρχοντος ἐμφανισθέντος ἡμῖν [ - ca.15 - ]φιας παρακελευόμενον καὶ ἡμᾶς τοὺς πληροῦντας τὴν ἐργασίαν τῶν λευκαντῶν προβολὴν ποιήσασθαι τοῦ ὀφείλοντος ἐξ ἡμῶν ὑπεισελθεῖν τὸ τοῦ πρωτοδημότου φρόντισμα ἐπὶ τῆς εὐτυχοῦς ἑνδεκάτης ἐπινεμήσεως, τοῦ καιροῦ ἐνεστηκότος φόβῳ δουλεύοντες τοῖς περὶ τούτου φοβερῶς προστεταγμένοις ὑφʼ ἓν γενόμενοι καὶ μιᾶς κρατήσαντες γνώμης ἐπιλεξάμενοι ὀνομάζομεν καὶ εἰσαγγέλλομεν ἰδίῳ ἡμῶν κινδύνῳ καὶ τιμήματι Αὐρήλιον Θεόδωρον υἱὸν Μαξίμου ὁμότεχνον ἡμῶν ἐκ τῆς ἡμετέρας πόλεως ὁρμώμενον πρωτοδημότην ἱκανὸν ὄντα δυνάμενον τὴν τοιαύτην ἐγχειρισθεῖσαν αὐτῷ παρʼ ἡμῶν τοῦ πρωτοδημότου λειτουργίαν ἐξανύσαι ἐπὶ τῆς μνημονευθείσης ἑνδεκάτης ἐπινεμήσεως προσηκόντως, ὃν καὶ ἐξεγγυώμενοι ἐπὶ ἱκανότητι ἐπιζητούμενον [ - ca.? - ] παραδώσομεν ἐξ ἀλληλεγγύης ἐν δημοσίῳ τόπῳ. κυρία ἡ ὀνομασία [ἁπλῆ(?) γραφεῖσα καὶ ἐπερωτηθέντες ὡμολογήσαμεν. (hand 2) α]ὐρήλιος Ἰσὰκ υἱὸς Ἰωάννου λευκαντὴς [ - ca.? - ]
(hand 1?) [ - ca.? - ] ὀνομ(ασία) Θεοδώρου [ - ca.? - ] Ὀξυρυγχ( ) γενομ(εν ) [ - ca.? - ]
† [In the consulship of the most illustrious Flavii Orestes and Abienus], Phamenoth 25, indiction 10, in the city of Oxyrhynchus.
[ - ca.35 - ] of this illustrious city of Oxyrhynchus, from the guild [of the fullers of the same city of Oxyrhynchus], through us who are present and subsequently subscribing [ - ca.20 - and undertaking also those] of our fellow-workers who remain with us and are subsequently subordinated [ - ca.20 - ] by the command of our most magnificent and wisest common leader, having been made known to us [ - ca.15 - ] urging us also, who fulfill the work of the fullers, to make a nomination of the one among us who is obligated to undertake the responsibility of the protodemotes (chief of the deme) at the fortunate eleventh indiction, the time having arrived, serving in fear those who have been fearfully commanded concerning this matter, having become united and holding one opinion, we choose, name, and announce at our own risk and penalty Aurelius Theodorus, son of Maximus, our fellow-worker, originating from our city, as protodemotes, being capable and able to suitably fulfill the office of protodemotes entrusted to him by us at the aforementioned eleventh indiction, whom we also guarantee as to his capability, sought after [ - ca.? - ] and we will deliver him out of mutual responsibility in a public place. The nomination is valid [simply(?) written, and having been questioned, we have agreed. (hand 2) A]urelius Isaac, son of John, fuller [ - ca.? - ]
(hand 1?) [ - ca.? - ] nomination of Theodorus [ - ca.? - ] Oxyrhynch( ) having been made [ - ca.? - ]