p.oxy;60;4060

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;60;4060
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Koine Greek and Latin Extraction

Koine Greek

τῶν διακομιζόντων ἐνίας παραπίπτειν εὖ ποιήσεις, ἄδελφε, ἐὰν ἔχῃς ἐπιστολήν δεομένην τῆς ἀπʼ ἐμοῦ ἀντιφωνήσεως ἐπιστείλας τῷ μετʼ ἐμὲ κατασταθέντι στρατηγῷ Καλλικλεῖ ὅπως τῆς δεούσης ἀντιφωνήσεως τύχῃ. φάνερον δὲ ποιήσεις καὶ τῷ βασιλικῷ γρ(αμματεῖ) καὶ ἐγλογιστῇ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ ἵνʼ εἰ καὶ αὐτοὶ ἔχουσιν τὸ αὐτὸ πράξωσι. καὶ εἰ παρὰ σοὶ εὕρηνταί τινες ἐν τῷ [Μεμφείτῃ] γεουχοῦντες ἐπιστελεῖς τῷ αὐτῷ μετʼ ἐμὲ στρατηγῷ ἵνα τῆς ἀπαιτήσεως προνοήσηται. οἱ ὑπογεγραμμένοι, οἱ μὲν ἀπὸ δημοσίων χρειῶν [ἀναχωρήσαντες], οἱ δὲ ἐπʼ αἰτίαις ὀνομασθέντες καὶ ἀφανεῖς γενόμενοι, ἐκελεύσθησαν ὑπὸ Οὐολουσίου Μαικιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος ἀναζητεῖσθαι. ἵνα καὶ παρὰ σοὶ ἐπιμελῆ αὐτῶν ἀναζήτησιν ποιήσῃ καὶ οὓς ἐὰν εὕρῃς πέμψῃς οἷς προσήκει ἐπέστειλά σοι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι. φίλτατε. διὰ Ἀπολλωνίου βοηθ(οῦ).

Latin

(ἔτους) α Ἐπεὶφ εἰσὶ δέ· οἱ μὲν ἀπὸ δημοσίων χρειῶν ἀναχωρήσαντες φύλακες μητροπόλεως· Πετεαρμώτης Πετεαρμώτ(ου) Ψευ αὐτ( ). Παντβ(εῦς) υἱὸς Ἀρτεμεῖτ(ος). Ἁροννῶφρις υἱὸς Τανετβ(ευίος). Διογένης Παπνουτίω(νος) Διογένο(υς). Πετεαρμώτ(ης) Πετεήσι(ος) Πετεαρ(μώτου). Μηνᾶς Μηνοδώρο(υ) Πετεαρ(μώτου). Ὡρίων υἱὸς Τετεαθήριδ(ος). Νεφερῶς Ἀπολλωνίου Πετἐσεῖτο(ς). Κολλουθίων Πουσιρίωνος. Ἰσάρης Ἰμούθου Πανετβεύιος. Πάμφιλος Πετιμούθ(ου). Ἀγχιρέμφις Ὥρου. Κολλοῦθος καὶ Ἀσκλᾶς Ἁρυώτ(ου).

Translation into English

Of those who are transporting some letters, you will do well to take care, brother, if you have a letter needed from me for the response, having sent it to the general Callikles who has been appointed with me, so that he may receive the necessary response. You will also make it clear to the royal secretary and the accountant of the law under you, so that if they also have the same, they may act accordingly. And if some are found with you in Memphis who are sending letters to the same general, so that the request may be fulfilled. The undersigned, some having withdrawn from public needs, and others having been named for reasons and having become obscure, were ordered by the most illustrious governor Oulosius Maikianos to be sought. Therefore, you will also take care to seek them out and send whoever you find to those to whom it is appropriate. I wish you well. Dear friend. Through Apollonius, help.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

τῶν διακομιζόντων ἐνίας παραπίπτειν εὖ ποιήσεις, ἄδελφε, ἐὰν ἔχῃς ἐπιστολὴν δεομένην τῆς ἀπʼ ἐμοῦ ἀντιφωνήσεως ἐπιστείλας τῷ μετʼ ἐμὲ κατασταθέντι στρατηγῷ Καλλικλεῖ ὅπως τῆς δεούσης ἀντιφωνήσεως τύχῃ. φάνερον δὲ ποιήσεις καὶ τῷ βασιλικῷ γραμματεῖ καὶ ἐγλογιστῇ τοῦ ὑπὸ σοὶ νομοῦ ἵνʼ εἰ καὶ αὐτοὶ ἔχουσιν τὸ αὐτὸ πράξωσι. καὶ εἰ παρὰ σοὶ εὕρηνταί τινες ἐν τῷ Μεμφείτῃ γεουχοῦντες ἐπιστελεῖς τῷ αὐτῷ μετʼ ἐμὲ στρατηγῷ ἵνα τῆς ἀπαιτήσεως προνοήσηται. οἱ ὑπογεγραμμένοι, οἱ μὲν ἀπὸ δημοσίων χρειῶν ἀναχωρήσαντες, οἱ δὲ ἐπʼ αἰτίαις ὀνομασθέντες καὶ ἀφανεῖς γενόμενοι, ἐκελεύσθησαν ὑπὸ Οὐολουσίου Μαικιανοῦ τοῦ λαμπροτάτου ἡγεμόνος ἀναζητεῖσθαι. ἵνʼ οὖν καὶ παρὰ σοὶ ἐπιμελῆ αὐτῶν ἀναζήτησιν ποιήσῃ καὶ οὓς ἐὰν εὕρῃς πέμψῃς οἷς προσήκει ἐπέστειλά σοι. ἐρρῶσθαί σε εὔχομαι, φίλτατε. διὰ Ἀπολλωνίου βοηθοῦ.

Extracted Latin Text

Οὐολούσιος Μαικιανὸς ὁ λαμπρότατος ἡγεμὼν
Μάνλιος Σεουῆρος ὁ κράτιστος ἐπίτροπος Ἑρμοῦ
Δομίτιος Περεγρεῖνος ὁ γενόμενος τοῦ Ἑρμοῦ ἐπίτροπος

English Translation

Concerning those who deliver letters, you will do well, brother, if you have a letter requiring a reply from me, to write to Callicles, the strategos appointed after me, so that it may receive the necessary reply. Make this clear also to the royal scribe and the accountant of the nome under your jurisdiction, so that if they too have such letters, they may do the same. And if you have found any persons in the Memphite nome who are cultivating land, write to the same strategos after me, so that he may take care of the necessary demands. Those listed below, some having withdrawn from public duties, others named in accusations and having disappeared, have been ordered by Volusius Maecianus, the most illustrious governor, to be sought out. Therefore, ensure a careful search for them in your area, and if you find any, send them to the appropriate authorities. I have written to you accordingly. I pray for your good health, dearest friend. Through Apollonius, assistant.

Volusius Maecianus, the most illustrious governor
Manlius Severus, the most excellent procurator of Hermes
Domitius Peregrinus, former procurator of Hermes

Similar Documents