π(αρὰ) Καλπουρνίου Ὡρίωνος τοῦ κρ̣α̣τ̣ίστου ὑπομνηματογράφου. ἀπεστάλη Σαραπίων γυμνασίαρχος συναγαγεῖν παρʼ ὑμῖν εἰς τὴν καταπεμ- πομένην ἀγ̣ορὰν τοῖς γενναιοτάτοις στρατιώταις \κατὰ κέλευσιν/ τοῦ κυρίου μου ἡγεμόνος ἐν χοίροις ὅσοις ἐὰν παράσχητε κα- τὰ τὴν τεταγμένην ἑκάστῃ κω- μῃ ποσότητα. ταῦτα ἐξαυτῆς συ̣ν̣α- γόντες ἀπὸ τῶν ἐχόντων ἀνα-γάγετε μετὰ τῶν δεσποτῶν λ̣ιτ̣ρ̣ι-σθησόμενα σὺν τῷ δικ̣α̣ί̣ῳ̣ ὑ (*) πʼ ἐ- μοῦ λημψόμενοι τὴν τιμὴν ἐπὶ [συντιμήσ]ε̣ω̣ς, εἰδότες ὅτι ἐὰν βραδυ̣- [τής τις π]ερὶ τοῦτο γένηται ὡς ἐνε- δ̣ρ̣ε̣ύ̣σ̣αντες τὴν στρατιωτικὴν ἀ̣γορὰν πεμφθήσεσθε ἐπὶ τὸ μέγε- θος αὐτοῦ κολασθησόμενοι. κωμάρχαις καὶ δημοσίοις τῶν [ὑπογεγ]ρ̣αμμένων κωμῶν.
None extracted.
From Calpurnius Horion, the most powerful notary. Sarapion, the gymnasiarch, was sent to gather you for the upcoming market for the most noble soldiers according to the command of my lord the governor, with as many pigs as you may provide according to the established quantity for each village. Having gathered these immediately from those who have them, you shall bring them back with the lords to be freed along with the rightful payment from me, taking the honor for the [joint payment], knowing that if there is any delay regarding this matter, as those who have encroached upon the military market, you will be sent back according to its magnitude, being punished. To the village leaders and the public of the registered villages.