Αὐρ̣[ηλίᾳ Ἡρακλειδιαίνῃ ματρώνᾳ στολάτᾳ θυγα-]
τρὶ Α̣[ὐρηλίου Ἡρακλείδου γενομένου βουλευτοῦ]
τῆ[ς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέ-]
ω[ν παρὰ
- ca.30 -
]
5
δι̣[
- ca.35 -
]
α[
- ca.10 -
]
̣ ̣
[
- ca.18 -
̣
ἑκουσίως]
ἐπ̣[ι]δ̣[έ]χ̣[ομα]ι̣ μ̣ισθώσασθ̣α̣ι [πρὸς μό]νον τὸ ἐνεστ̣[ὸς]
ϛ (ἔτος) καὶ
ε (ἔτος) ἐκ τῶν ὑπαρχ̣όντων σοι ἐν περιχ̣[ώ-]
μα̣τι Πέκτυ τ̣οῦδε τοῦ νομοῦ ἐν κοίτῃ καλουμένῃ
10
Ψε̣νερῶτος ἀρούρας τριάκοντα τέσσαρας ἢ ὅσας
ἐὰ̣ν ὦσι, ἐν αἷς πετρώδις
(*)
τόποι, φόρου ἀποτάκτο\υ/
ἀργ̣υρίου τάλαντα
(*)
δύο καὶ δραχμαι
(*)
πεντακισχειλια̣ι
(*)
ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς
δημοσίων ὄντων πρ̣ὸς σαὶ
(*)
τὴν γεοῦσαν
(*)
κυ-
15
ριευσαν
(*)
τῶν καρπῶν ἕ̣ως τὰ ὀφιλόμενα
(*)
ἀπο-
λάβῃς. βεβαιουμένης δέ̣ μοι τ̣ῆς ἐπιδοχῆς ἀπο-
δώσω τὸν φόρον ἐν μησὶ τρισὶ κ̣ατὰ μῆνα
πεντεκαιδεκατην
(*)
, τῷ μὲν Τῦβι μηνὶ ἀργυρίο
(*)
τάλαντον ἓν καὶ τῷ ἑξῆς Μεχεὶρ ἕτερον τά-
20
λα̣ν̣τον ἓ̣ν̣ καὶ τῷ Φαρ̣μοῦθι τὰς λοιπὰς
τοῦ φόρου δραχμὰς πεν̣τακισχειλίας
(*)
ἀνυπε̣ρ̣-
θέτως, γεινομένης σοι τῆς πράξεως παρά
τε ἐμου καὶ ἐκ τῶν ὑπαρ̣χόντων μοι πάντω(ν).
κυρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ
25
ὡμολόγησα. (ἔτους)
ϛ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαΐ
(*)
οὐ Αὐρηλίου Οὐαλερίου Διοκλη̣τιανοῦ καὶ (ἔτους)
ε Α[ὐτο]κ̣ρ̣άτορος Καίσαρος Μάρ̣κ̣ου Αὐρηλίο[υ] Οὐαλερίου
Μ̣[αξιμιαν]οῦ Γερμανικῶ̣[ν] Μεγίστ̣ων̣ Εὐσεβῶν
Ε[ὐτυχῶ]ν̣ Σεβαστῶν [
̣ ̣ ̣ ̣ ̣ ̣
] (hand 2) Αὐρηλία
30
Ἡ[ρακ]λ̣ειδίαιν̣[α ἔσ]χον τού-
το[υ τὸ ἴ]σον̣.
(hand 2) Αὐρηλία
Ἡ[ρακ]λ̣ειδίαιν̣[α ἔσ]χον τού-
το[υ τὸ ἴ]σον̣.
To Aurelia Heracleidian, mother of the family, from Aurelius Heracleides, who became a councilor of the most splendid city of the Alexandrians, I voluntarily declare that I have rented for the current year and the year from the existing properties in the district of Pectus of this law in a place called Psenorot, thirty-four or however many there may be, in which there are rocky places, two talents of silver tax and five thousand drachmas, free from all danger of the public lands, to you who are the landholder, until you receive the fruits owed. And I will pay the tax in three months, at the rate of fifteen drachmas, one talent of silver in the month of Tybi, another talent in the following month of Mecheir, and the remaining drachmas of the tax, five thousand, without any delay, being made to you from my actions and from all that I have. The acceptance is authoritative, and I have acknowledged it when questioned by you. (Year) of the Emperor Caesar Gaius Aurelius Valerius Diocletian and (year) of the Emperor Caesar Marcus Aurelius Valerius Maximianus of the Germans, the Most Pious and Fortunate. Aurelia Heracleidian has this equal share.
Αὐρηλίᾳ Ἡρακλειδιαίνῃ ματρώνᾳ στολάτᾳ θυγατρὶ Αὐρηλίου Ἡρακλείδου γενομένου βουλευτοῦ τῆς λαμπροτάτης πόλεως τῶν Ἀλεξανδρέων παρὰ [...] ἑκουσίως ἐπιδέχομαι μισθώσασθαι πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς ϛ (ἔτος) καὶ ε (ἔτος) ἐκ τῶν ὑπαρχόντων σοι ἐν περιχώματι Πέκτυ τοῦδε τοῦ νομοῦ ἐν κοίτῃ καλουμένῃ Ψενερῶτος ἀρούρας τριάκοντα τέσσαρας ἢ ὅσας ἐὰν ὦσι, ἐν αἷς πετρώδεις τόποι, φόρου ἀποτάκτου ἀργυρίου ταλάντων δύο καὶ δραχμῶν πεντακισχιλίων ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς σὲ τὴν γεοῦχον κυριεύουσαν τῶν καρπῶν ἕως τὰ ὀφειλόμενα ἀπολάβῃς. βεβαιουμένης δέ μοι τῆς ἐπιδοχῆς ἀποδώσω τὸν φόρον ἐν μησὶ τρισὶ κατὰ μῆνα πεντεκαιδεκάτῃ, τῷ μὲν Τῦβι μηνὶ ἀργυρίου τάλαντον ἓν καὶ τῷ ἑξῆς Μεχεὶρ ἕτερον τάλα̣ντον ἓν καὶ τῷ Φαρμοῦθι τὰς λοιπὰς τοῦ φόρου δραχμὰς πεντακισχιλίας ἀνυπερθέτως, γεινομένης σοι τῆς πράξεως παρά τε ἐμοῦ καὶ ἐκ τῶν ὑπαρχόντων μοι πάντων. κυρία ἡ ἐπιδοχὴ καὶ ἐπερωτηθεὶς ὑπὸ σοῦ ὡμολόγησα. (ἔτους) ϛ Αὐτοκράτορος Καίσαρος Γαΐου Αὐρηλίου Οὐαλερίου Διοκλητιανοῦ καὶ (ἔτους) ε Αὐτοκράτορος Καίσαρος Μάρκου Αὐρηλίου Οὐαλερίου Μαξιμιανοῦ Γερμανικῶν Μεγίστων Εὐσεβῶν Εὐτυχῶν Σεβαστῶν. Αὐρηλία Ἡρακλειδίαινα ἔσχον τούτου τὸ ἴσον.
To Aurelia Herakleidia, matrona stolata, daughter of Aurelius Herakleides, former councilor of the most illustrious city of the Alexandrians, from [...] voluntarily I undertake to lease, for only the current 6th and 5th years, from your possessions in the district of Pektys of this nome, in the place called the bed of Psenerotis, thirty-four arouras or however many there may be, among which are rocky places, at a fixed rent of two talents and five thousand drachmas of silver, free from all risk, with all public risks of the land being yours, you being the landowner having control of the crops until you receive what is owed. Once my undertaking is confirmed, I will pay the rent within three months, on the fifteenth day of each month: in the month of Tybi one talent of silver, in the following month Mecheir another talent, and in Pharmouthi the remaining five thousand drachmas of the rent without fail, the payment being guaranteed by me and all my possessions. This undertaking is valid, and upon being questioned by you, I have agreed. In the 6th year of Emperor Caesar Gaius Aurelius Valerius Diocletianus and the 5th year of Emperor Caesar Marcus Aurelius Valerius Maximianus, the Greatest Germanici, Pious, Fortunate Augusti. I, Aurelia Herakleidia, have received an identical copy of this.