ἐπὶ ὑ
πάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσ̣τ̣α̣ν̣τ̣[ί]ο̣υ̣ καὶ
Μ̣α̣ξ̣ι̣μ̣ι̣α̣ν̣οῦ τ̣ῶν ἐπιφανεστάτων Καισ̣ά̣ρ̣ω̣ν̣ τὸ̣ [ε]
Αὐρηλίῳ Σεύθι
τῷ καὶ Ὡρίωνι λογι̣[στῇ Ὀ]ξ̣υρυγ̣χίτου̣
παρὰ Αὐρηλίου Ἱ
ἔρακ̣ος Ἀσκληπιάδου̣ ἀ̣πὸ̣ τ̣ῆ̣ς αὐ-
τῆς πόλεως. ὅσα
παρανόμως τετόλμη̣[ν]τ̣α̣ι̣ κ̣ατὰ̣ [τ]ῆ̣ς̣
ἡμετέρας συμβίου, Σαραπιάδος τοὔνομα
ὑ̣
π̣ὸ̣ Ψ̣ό̣ϊτος
καὶ Τίρωνος γαμβροῦ αὐτοῦ καὶ τῶν τούτω̣ν̣ γυναικῶ(ν)
καὶ υ
ἱῶν ἤδη πάντων τὴν διήγησιν πεποίημαι
διʼ οὗ προὔθηκα δημοσίᾳ μαρτυροπ[ο]ι̣[ή]μ̣ατος. ἐπὶ
οὖν ἡ̣ ἐ̣νγεγρα̣μ̣μένη μου σύμβιος ἠκι[̣
]θ̣α̣ι̣
τῶν
πληγῶν
καὶ ἔπληξαν κατὰ τοῦ β̣ραχε̣[ί]ο̣ν̣ο̣ς
ἀναγ-
καίως ἐπιδίδωμ̣ι τάδε τὰ βιβλ̣ί̣α̣, ἀ̣ξ̣[ιῶ]ν̣ δ̣ι̣ʼ ἑ̣ν̣ὸ̣ς̣ τ̣ῶ̣ν̣
περὶ σὲ ὑ
πηρετῶν ἐπισταλῆναι δ̣η̣μ̣ό̣σ̣ι̣ον ἰ
α-
τὸν τὸν ἐποψόμενον ἅμα τῷ αὐτῷ ὑ
πηρετῃ
τὴν τῆς συμβίου διάθεσιν καὶ ἐνγρά̣[φ]ως σοι προσ-
φωνοῦντας
καὶ αὐ[τ]ὰ̣ ταῦτα εἶναι ἐν [τῇ] τάξει μαρτυ-
ρείας
καὶ ἀσφαλείας̣ [τ]ῆ̣ς̣ ἡ̣μ̣ετέρας ἕνε̣κεν πρὸς τὸ τη̣-
ρηθῆναί μοι τὸν λ̣ό̣[γον] π̣ερὶ τῆς ἐκ̣[δι]κ̣είας
παρὰ τῷ μεγέθ[ει τῆς] ἡγεμον̣ία̣ς̣.
(ἔτους)
κα
καὶ
ιγ
[τῶν] κ̣υρίων ἡμ̣ῶ[ν] Δ̣ι̣ο̣κ̣λ̣η̣τιανοῦ
καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβα[στ]ῶ̣ν κα̣ὶ Κωνσταντί̣[ου καὶ] Μ̣α̣ξ̣ι̣μ̣ιανοῦ
τῶν ἐπιφανεστ̣[ά]τ̣ω̣ν Καισάρων, Π̣[αῦ]ν̣ι̣
κ̣η
·
Αὐρήλιος Ἱ
ἔρακ Ἀσκληπιάδου ἐπιδέδ̣ω̣κα.
Αὐρήλιος̣ Ὡρίων ὑπη̣ρ̣[έτης] λογιστοῦ
ἐ̣πήνεγ᾽κα
(ἔτους)
κα
καὶ
ιγ
[Π]αῦνι
κη’
(No Latin text was extracted from the document.)
"Upon you, the most illustrious lords of ours, Constantine and Maximian, the most distinguished Caesars, to Aurelius Seuthis, and to Horion, the accountant of Oxyrhynchus, from Aurelius Hierax of Asclepiades, from the same city. As many things as have been unlawfully attempted against our cohabitation, named Sarapias, by Psôitos and Tiron, his brother-in-law, and of these women and all their children, I have made the narrative through which I have previously presented a public testimony. Therefore, my registered cohabitant has been affected by the wounds and they struck against the arm. Necessarily, I am delivering these books, valuing them for one of those concerning you to be sent to the public servant, the one who will be expected together with the same servant, the disposition of the cohabitant, and addressing you in writing, and these things to be in the order of testimony and security for our sake in order to maintain for me the account concerning the justice before the magnitude of the governance. (In the year) and (in the 13th year) of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, and of Constantine and Maximian, the most distinguished Caesars, Pauni. Aurelius Hierax of Asclepiades has delivered."