p.oxy;62;4336

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;62;4336

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ωνος ἀπʼ Ὀξυρύγχων

πόλεως Πετεχον αρπαησις

μητρὸς

ἀπὸ Κερκεμόνηως

κατα

ν Δερύθεως

χαίριν

χαίριν. ὁμω-

λογῶ

ἐσχηκέ]ναι παρὰ σοῦ σες

χρῆσιν

δικάου χιρογράφου

και

ον ἄλλας δραχμὸς

εἴκοσι, ⟦(γίνονται) (δραχμαὶ) κ⟧ σ

Κλαύδιος Φοῦσκος φροντιστὴς Ἰουλ(ίου)

Θέωνος γενο(μένου)ἀρ]χ(ιδικαστοῦ) καὶ ὑπομνηματογρ(άφου)

καὶ ὡς χρη(ματίζει) Πετοσίριος γεωργ(ῷ) χ(αίρειν).

ἀπέσχον παρὰ σο]ῦ ἀφʼ ὧ(ν) ὀφείλ(εις) φό(ρων) [ὧν γ]ε̣ω̣ρ[γ](εῖς)

μὴ ἐλαττουμένο]υ τοῦ Θέω(νος) ἐν οἷς ἄλ̣(λοις) ὀφεί[λ(εις).

ἔτους θ Αὐρηλίου Ἀν]τ̣ωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου,

διεστάλ(ησαν) (πυροῦ) γεν]ή(ματος) τοῦ διελ(θόντος)

ἔτους(?)) Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου δι(ὰ) σι(τολόγων) ἀπηλ(ιώτου) το(παρχίας)

μοις μη(τρὸς) Τεθεῦτος Τερύ-

θεως τόπ(ων) καὶ

εὺς Πετοσίριος Σκὼ

τό(πων) ἀρτάβαι πέ]ν̣τε \χοῖ(νιξ) μία/, (γίνονται) (ἀρτὰβαι)

ε (χοῖνιξ) α ἀπὸ θέμ(ατος)

τοῦ δεῖνος

Κλαύδιος Φοῦσκος φροντι̣στ̣ὴ̣ς Ἰουλ(ίου) Θέωνος γενο(μένου)

ἀρχ(ιδικαστοῦ) καὶ ὑπομνηματογρ(άφου) καὶ ὡς χρη(ματίζει) Πετεχῶντι Ἁ̣ρ̣(παήσιος)

γεωργ(ῷ) χαίρειν. παρεμετρήθην παρὰ σοῦ ἀφʼ ὧ(ν) ὀφείλ(εις)

ἐκφο(ρίων) γενή(ματος)

ἔτους ὑπὸ προστ(  ) Τερ(ύθεως) (πυροῦ) μέτ(ρῳ) (ἡμιαρταβίῳ) π(αραλημπτικῷ) τῆς οὐσί(ας)

(ἀρτάβας) ἑβδομήκοντα τρεῖς τέταρτον χοίνεικας

(γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτὰβαι)

χ(οίνικες)

μὴ ἐλαττουμένου τοῦ Θέω(νος) ἐν οἷς ἄλ(λοις) ὀφείλ(εις). (ἔτους)

θ Αὐρηλίου Ἀντωνίνου Καίσαρος τοῦ κυρίου,

Μεσορὴ κϛ. φορέτρου (πυροῦ) (δραχμὰς) ὀκτώ, (γίνονται) (δραχμαὶ)

ἔτους Φαμ(ενὼθ) γ, φό(ρου) κλ(ηρονόμων(?)) Σύρου

ἔτους/ διὰ τοῦ αὐτοῦ Πετεχῶντος (δραχμὰς) ἑκατὸν ἑξήκοντα, (γίνονται) (δραχμαὶ)

ἄλ(λας) ὁμοίως (δραχμὰς)

ε̣ἴ̣κ̣ο̣σ̣[ι]. (γίνονται) (δραχμαὶ)

(γίνονται) ἐ(πὶ τὸ αὐτὸ) (δραχμαὶ)

μὴ ἐλαττουμένου τοῦ Θέω(νος) ἐν οἷς [ἄλ(λοις) ὀφεί]λ̣(εις). καὶ τῇ κγ τοῦ Ἐπεὶφ μηνὸς ἄλ(λας) ὁμ(οίως) γενήμ(ατος)

ἔτους (δραχμὰς)] ὀ̣γδοήκοντα μί̣α̣ν̣ [ὀ]β(ολοὺς) ἕξ, (γίνονται) (δραχμαὶ)

ὀβ(ολοὶ)

Θ̣ὼ̣(θ) [

ἔτους) φορέτρου κτή(ματος) Α̣χ̣(  ) ὀβ(ολοὺς)

ἡμιωβέλιον), (γίνονται) ὀ̣β(ολοὶ)

ἡμιωβέλιον(?)). [ἄλ(λας) (δραχμὰς)]

ὀ̣β(ολοὺς) [ι], [(γίνονται) (δραχμαὶ)]

ὀβ(ολοὶ) ι.

Πλούταρχος φροντιστὴς Ἰουλ(ίου) Θέωνος γε̣ν̣ο̣(μένου) ἀρχιδ(ικαστοῦ)

καὶ ὑπομ(νηματογράφου) καὶ τῶν ἐν τῷ Μου(σείῳ) ἀτελ(ῶν) καὶ ὡς χρη(ματίζει)

Νεχθενίβι Πετοσί(ριος) γεω(ργῷ) χαίρειν. παρέλαβ(ον)

παρὰ σοῦ εἰς τὸν αὐτοῦ Ἰουλ(ίου) λόγον ἀφʼ ὧ(ν) ὀφείλ(εις)

ἐκφορίω(ν) τοῦ δεκάτου ἔτους Αὐρηλίου Ἀντωνίνου

Καίσαρος τοῦ κυρίου πυροῦ γενή(ματος) τοῦ α(ὐτοῦ) δεκάτου ἔτους

μέτρῳ (ἡμιαρταβίῳ) παραλη(μπτικῷ) ἀρτάβας ἑκατὸν τεσσερά-

κοντα δύο τέταρτ(ον) χοί(νικας) ὀκτώ, (γίνονται) (πυροῦ) (ἀρτάβαι)

μὴ ἐλαττουμένου τοῦ Ἰουλίου Θέωνος περὶ ὧν

ἄλλων ὀφείλεις αὐτῷ.

Πλού[τα]ρ[χος

ὡς χρη(ματίζει) δι

Ἁρπαήσιο(ς) γεωργ(ῷ) χ[αίρειν. ἀπέσχον παρὰ

σοῦ τὸν φόρον ὧν̣

τοῦ ἐνεστῶτ(ος) ἔτους

εἴκοσι, μενούση̣[ς

ἔτους) ια Αὐρηλίου Ἀν̣[τωνίνου Καίσαρος

τοῦ κυρίου,

ὁμ(οίως)

ἀρτ(αβ )

-- -- -- -- -- -- -- -- -- --

Latin

None extracted.

Translation into English

Of the city of Oxyrhynchus, the capture of Petichon, of the mother, from Kerkemone, concerning the land of Derytheos, greetings. I have received from you the use of the document of the judge and the other twenty drachmas, which are (to be counted) as drachmas. Claudius Fuscus, steward of Julius, of Theon, who was the chief judge and the note-taker, and as it is stated, greetings to Petosiris the farmer. I have separated from you the debts which you owe for the land you cultivate.

Do not diminish the debts of Theon in which you owe in other matters. In the year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, it was ordered that the produce of the year of Aurelius Antoninus Caesar, through the tax collectors of the province, be sent to the mother of Tetheus of Derytheos and to Petosiris the farmer.

Five artabas are to be counted as one choenix, which are (to be counted) as artabas from the matter of the terrible one.

Claudius Fuscus, steward of Julius, of Theon, who was the chief judge and the note-taker, and as it is stated, greetings to Petichon the farmer. I have been measured from you concerning the debts which you owe from the produce of the year under the supervision of Terytheos, concerning the measure of the half artaba of the substance, seventy-three artabas, which are (to be counted) as drachmas.

Do not diminish the debts of Theon in which you owe in other matters. In the year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, concerning the tax of the heirs of Syria, in the year of the same Petichon, one hundred sixty drachmas are (to be counted) as drachmas.

Other drachmas are likewise (to be counted) as drachmas. Do not diminish the debts of Theon in which you owe in other matters. And on the 23rd of the month of Epiph, likewise concerning the produce of the year, eighty-one obols are (to be counted) as drachmas.

Obols and Theoth, concerning the property of Ach, six obols (which are to be counted) as half-obols. Other drachmas are (to be counted) as obols.

Plutarch, steward of Julius, of Theon, who was the chief judge and the note-taker, and of those in the Museum, who are exempt, and as it is stated, greetings to Nechthenibis Petosiris the farmer. I have received from you for your own account concerning the debts which you owe from the produce of the tenth year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, concerning the produce of the same tenth year, concerning the measure of the half artaba of the substance, one hundred forty-two artabas, eight choenixes, which are (to be counted) as artabas.

Do not diminish the debts of Julius Theon concerning those other debts you owe him.

Plutarch, as it is stated, greetings to the farmer. I have separated from you the tax of those which you owe for the current year, twenty, remaining in the year of Aurelius Antoninus Caesar, the lord, likewise concerning the artabas.

Similar Documents