ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνστάντιος
τὸ γ καὶ Κώνσταντος τὸ β Αὐγούστων.
Κλαυδίῳ Ἡρακλέῳ ἡρακλήου στρατηγῷ Ὀξυρυγχ(ίτου) παρὰ Αὐρηλίων Παῦλος
Παθατρῆτος τεσσαλαρίου καὶ Ὡρος Ὥρου καὶ Κάμης Ὡρίωνος κωμαρχῶν
[τῶν πά]ν̣τ̣ων {τῶν} ἀπὸ κώμ[ης] Ποσομπόϋς ε ((s-etous)) πά-[γου. δίδομ]ε̣ν καὶ εἰσαγ[γέ]λ̣λο̣μ̣ε̣ν̣ τ̣ῷ̣ ἰ̣δίῳ
[ἡμῶν κιν]δύνῳ εἰς σιτολογείαν τῆς ἡμετέρας [κώ]μ̣η̣ς̣ τοῦ ἰδ̣ι̣ωτικοῦ κανώνος
[γ]ενήμα-[τος] τῆς α ((s-etous)) νέ̣ας ἰνδι̣κ̣τ̣ίωνος τοὺς ὑπο-[γεγρ]αμμένους ὄντας εὐπό̣ρ̣ο̣υς καὶ ἐπιτηδε̣ί-[ου]ς̣ πρὸς τὴν χρείαν, οὓς καὶ ἐνγυώμεθα
[ἑκου]σ̣ί̣ᾳ γνώμῃ̣ ἐκτ̣ε̣λ̣οῦντας̣ τὴν χρείαν [ἀμέ]μ̣πτως. εἰ[σὶ]ν̣ δέ. Αὐρήλιοι
Κεφα̣λ̣ά Ψεναμούν[ι]ος Ἡ̣ρ̣α̣κλείδης Ψεναμούνιος Δ̣ι̣[ον]ύσιος Παειᾶτος
[πά]ν̣τ̣ας̣ ὄντας ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης παρόντας καὶ εὐδοκοῦντας.
(hand 2?) Αὐρήλιοι Παῦλος καὶ Καμῆς καὶ Ὧρος ἐπιδεδώκαμεν. Αὐρήλιος Παπνοῦτις
Π̣α̣νοσνέως ἔγ̣ραψα ὑ̣πὲρ αὐτῶν γρ - ca.10 -.
(hand 3?) Π̣ο̣σο̣μ̣π̣ό̣ϋς
Apparatus
Of the consulate of our lords Constantius and Constans, the Augusti.
To Claudius Heracleus, general of Oxyrhynchus, from Aurelius Paulos, of Patatrētos of Thessaly and Horus of Horus and Kames of the village leaders of all from the village of Posomboys, we give and we are sending to our own danger for the grain supply of our village of the private canon of the produce of the new indiction, those who are registered as prosperous and suitable for the need, whom we also guarantee with voluntary consent to fulfill the need impeccably. There are Aurelii Kephala, Psenamounios, Heracleides Psenamounios, Dionysios Paeatos, all being from the same village present and approving.
(hand 2?) Aurelii Paulos and Kames and Horus we have given. Aurelius Papnoutis wrote on their behalf.
(hand 3?) Posomboys
ὑπατείας τῶν δεσποτῶν ἡμῶν Κωνστάντιος τὸ γ καὶ Κώνσταντος τὸ β Αὐγούστων.
Κλαυδίῳ Ἡρακλέῳ Ἡρακλείου στρατηγῷ Ὀξυρυγχίτου παρὰ Αὐρηλίων Παῦλος Παθατρῆτος τεσσαλαρίου καὶ Ὡρος Ὥρου καὶ Κάμης Ὡρίωνος κωμαρχῶν τῶν πάντων ἀπὸ κώμης Ποσομπόϋς ε (ἔτους) πάγου.
δίδομεν καὶ εἰσαγγέλλομεν τῷ ἰδίῳ ἡμῶν κινδύνῳ εἰς σιτολογίαν τῆς ἡμετέρας κώμης τοῦ ἰδιωτικοῦ κανόνος γενήματος τῆς α (ἔτους) νέας ἰνδικτίωνος τοὺς ὑπογεγραμμένους ὄντας εὐπόρους καὶ ἐπιτηδείους πρὸς τὴν χρείαν, οὓς καὶ ἐγγυώμεθα ἑκουσίᾳ γνώμῃ ἐκτελοῦντας τὴν χρείαν ἀμέμπτως.
εἰσὶν δέ· Αὐρήλιοι Κεφαλᾶ Ψεναμούνιος, Ἡρακλείδης Ψεναμούνιος, Διονύσιος Παειᾶτος, [ - - - ]ης Παειᾶτος, πάντας ὄντας ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης παρόντας καὶ εὐδοκοῦντας.
Αὐρήλιοι Παῦλος καὶ Καμῆς καὶ Ὧρος ἐπιδεδώκαμεν. Αὐρήλιος Παπνοῦτις Πανοσνέως ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῶν.
Ποσομπόϋς.
r.1. l. Κωνσταντίου
r.2. corr. ex νυγουστων
r.3. l. Ἡρακλείῳ Ἡρακλείου
r.4. l. Παύλου
r.4. l. τεσσεραρίου
r.5. l. Ὥρου
r.5. l. Καμῆτος
r.8. l. σιτολογίαν
r.9. l. κανόνος
r.12. l. ἐγγυώμεθα
r.15. l. Κεφαλᾶς
In the consulship of our lords Constantius for the third time and Constans for the second time, Augusti.
To Claudius Heracleius, son of Heracleius, strategos of Oxyrhynchus, from Aurelii Paulus son of Pathatres, tessararius, and Horus son of Horus, and Kames son of Horion, village heads, all from the village of Posombois, of the 5th year of the pagus.
We present and report at our own risk for the grain-collection of our village, for the private tax quota of the harvest of the 1st year of the new indiction, the undersigned persons who are prosperous and suitable for the task, whom we also guarantee will willingly and blamelessly fulfill the obligation.
They are: Aurelii Kephalas son of Psenamounis, Herakleides son of Psenamounis, Dionysios son of Paeiat, [ - - - ]es son of Paeiat, all from the same village, present and consenting.
We, Aurelii Paulus and Kames and Horus, have submitted this. I, Aurelius Papnoutis son of Panosneus, wrote on their behalf.
Posombois.