p.oxy;64;4435

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;64;4435
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

κεφάλαιον ἐκ γνώμονος Σεουήρου καὶ Ἀντωνίνου (hand 2) τῶν κυρίων Σεβ[αστῶν. (?)
(ἔτους) (hand 1) μηνὶ Φαμενὼθ κδ. ἐπὶ μέρους οὕτως· τοῖς ἀνήβοις καὶ [τοῖς τῆς δημοσίας] χρείας ἕνεκεν ἀποδημοῦσι ἢ ἀποδημήσασι ἡ συνήθης ὑπάρξει β[οήθεια, τοὺς δὲ] ἐλάττονος πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν, εἰ (*) πρὸς τὸ̣ (*) ἐξαπατηθῆναι φα̣[νερῶς περιεγράφησαν, (?)]
καὶ αὐτοὺς βοηθείας τυχεῖν εὔ[λ]ογον. τὰ ἐπὶ τῶν οὐ τ̣ε̣λείω̣ν τ̣ὴ̣[ν ἡλικίαν διηγορευ-] μένα (?)[
ἐξ αἰτημάτων Ἀλεξανδρέων. πρὸ ιγ Καλανδῶν Ἰ[ανου]α̣ρίων· ἀξιούντ̣[ων νεωτέρων τινῶν τὰ (?)] ὑπὸ τῶν ἐπιτρόπων πρα{χ}θέντα χωρία βέβαι[ά τε μ]έ̣νειν καὶ μὴ [παρανόμως στέρεσθαι (?)] αὐτῶν· μετʼ ἄλλα· Καῖσαρ εἶπεν· ἐὰν δὲ ν[εώτ]ε̣ρός τις προσέ[λθῃ τῷ ἡμετέρῳ βήματι]
καὶ εἴπῃ, ἀναγκασθεὶς περιγραφεὶς πέπρακά μου [τὰ χ]ωρία πολλῷ [ἐλάττονος τῆς ἀξίας,] οὐ βοηθήσομεν αὐτῷ̣ τί οὖν̣ ἰδιώτῃ μὲν βοη[θήσο]μ̣εν, οὐ βο̣η̣[θήσομεν δὲ τῷ ἡμετέρῳ τα-]
κεφάλαιον ἐκ νόμου Λα̣ι̣[τ]ω̣ρίου ἑρμην[ε]υ̣θέντος κ̣[ατὰ τὸ δυ]ν̣ατὸν̣ [
· εἰ περιγραφη[ - ca.50 - ] τ̣ῷ̣ κ̣ρ̣α̣τ̣[ίσ]τ̣ῳ ἐπιστρατήγῳ ἔντυ̣[χε.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος [Εὐσεβὴς Π]ερτίναξ Σ[εβαστὸς Ἀραβικὸς Ἀδιαβηνικὸς] Παρθικὸς Μέγιστος καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκο[ς Αὐρήλιος Ἀν]τωνῖνο[ς Εὐσεβὴς Σεβαστὸς] Οὐάρῳ Δαμασαίου. εἰ τὴν ἐκ τῆς ἡλικίας ἔχεις β̣[οήθειαν,] ὁ̣ ἡγούμ[ενος τοῦ ἔθνους] τὸν ἀγῶνα τῆς ἀφέσεως ἐκδικ[ήσει.] πρ[οετέθη] ἐν Ἀλεξανδ[ρείᾳ
Προκόνδῃ (*) Ἑρμαίου διʼ Ἐπαγάθ[ο]υ ἀπελευθέρου. εἰ τὴν ἐκ τῆς ἡ[λικίας ἔχεις βοήθειαν,] τὸν ἀγῶνα τῆς ἀπάτης ὁ ἡγούμ[ε]νος τοῦ ἔθν̣ο̣υ̣[ς] ἐκδικήσει (*). πρ[οετέθη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ

Latin

Autocrator Caesar Lucius Septimius Severus [Eusebius Pertinax Sebastos Arabikos Adiabene] Parthikos Megistos et Autocrator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Eusebius Sebastos

Translation

"A summary from the decree of Severus and Antoninus (hand 2) of the lords Sebastoi. (Year) in the month of Phamenoth, 24. Regarding the matter thus: for the youths and for the public needs, those who are traveling or have traveled, the usual assistance will be available, but for those under twenty-five years of age, if they are clearly described as having been deceived, they will also receive assistance. The matters concerning those who are not of full age will be preserved in the cities.
From the requests of the Alexandrians. Before the 13th of the Kalends of January: those younger ones who are requesting that the properties which have been arranged by the overseers remain secure and not be unlawfully deprived of them; among other things: Caesar said: if a younger person comes to our assembly and says, being compelled and described, 'I have made my properties worth much less,' we will not assist him; what then? We will assist a private individual, but we will not assist our own assembly.
A summary from the law of Laitorios interpreted according to what is possible.
If it has been described to the most powerful general.
Autocrator Caesar Lucius Septimius Severus [Eusebius Pertinax Sebastos Arabikos Adiabene] Parthikos Megistos and Autocrator Caesar Marcus Aurelius Antoninus Eusebius Sebastos. If you have assistance from age, the leader of the nation will avenge the contest of release. It was proposed in Alexandria, in Prokondis, by Hermaios through Epagathos the freedman. If you have assistance from age, the leader of the nation will avenge the contest of deception. It was proposed in Alexandria."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 37)

Extracted Koine Greek Text

κεφάλαιον ἐκ γνώμονος Σεουήρου καὶ Ἀντωνίνου τῶν κυρίων Σεβ[αστῶν.]
(ἔτους) μηνὶ Φαμενὼθ κδ.
ἐπὶ μέρους οὕτως· τοῖς ἀνήβοις καὶ [τοῖς τῆς δημοσίας] χρείας ἕνεκεν ἀποδημοῦσι ἢ ἀποδημήσασι ἡ συνήθης ὑπάρξει β[οήθεια, τοὺς δὲ] ἐλάττονος πέντε καὶ εἴκοσι ἐτῶν, εἰ πρὸς τὸ ἐξαπατηθῆναι φα[νερῶς περιεγράφησαν,] καὶ αὐτοὺς βοηθείας τυχεῖν εὔ[λ]ογον. τὰ ἐπὶ τῶν οὐ τελείων τὴ[ν ἡλικίαν διηγορευ-]μένα καὶ ταῖς πόλεσιν φυλαχθήσεται.
ἐξ αἰτημάτων Ἀλεξανδρέων. πρὸ ιγ Καλανδῶν Ἰ[ανου]αρίων· ἀξιούντ[ων νεωτέρων τινῶν τὰ] ὑπὸ τῶν ἐπιτρόπων πραθέντα χωρία βέβαι[ά τε μ]ένειν καὶ μὴ [παρανόμως στέρεσθαι αὐτῶν· μετʼ ἄλλα· Καῖσαρ εἶπεν· ἐὰν δὲ ν[εώτ]ερός τις προσέ[λθῃ τῷ ἡμετέρῳ βήματι] καὶ εἴπῃ, ἀναγκασθεὶς περιγραφεὶς πέπρακά μου [τὰ χ]ωρία πολλῷ [ἐλάττονος τῆς ἀξίας,] οὐ βοηθήσομεν αὐτῷ τί οὖν ἰδιώτῃ μὲν βοη[θήσο]μεν, οὐ βοη[θήσομεν δὲ τῷ ἡμετέρῳ τα-]μείῳ.
κεφάλαιον ἐκ νόμου Λαιτωρίου ἑρμηνευθέντος κατὰ τὸ δυνατόν.
τῷ κρατίστῳ ἐπιστρατήγῳ ἔντυχε.
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Σεπτίμιος Σεουῆρος [Εὐσεβὴς Π]ερτίναξ Σ[εβαστὸς Ἀραβικὸς Ἀδιαβηνικὸς] Παρθικὸς Μέγιστος καὶ Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Μᾶρκος Αὐρήλιος Ἀντωνῖνος [Εὐσεβὴς Σεβαστὸς] Οὐάρῳ Δαμασαίου. εἰ τὴν ἐκ τῆς ἡλικίας ἔχεις β[οήθειαν,] ὁ ἡγούμ[ενος τοῦ ἔθνους] τὸν ἀγῶνα τῆς ἀφέσεως ἐκδικ[ήσει.] προετέθη ἐν Ἀλεξανδ[ρείᾳ] Προκόνδῃ Ἑρμαίου διʼ Ἐπαγάθ[ο]υ ἀπελευθέρου. εἰ τὴν ἐκ τῆς ἡ[λικίας ἔχεις βοήθειαν,] τὸν ἀγῶνα τῆς ἀπάτης ὁ ἡγούμ[ε]νος τοῦ ἔθνους ἐκδικήσει. προετέθη ἐν Ἀλεξανδρείᾳ.
Κλαυδίῳ Ἰουλιανῷ.

Extracted Latin Text

Καῖσαρ εἶπεν· ἐὰν δὲ νεώτερός τις προσέλθῃ τῷ ἡμετέρῳ βήματι καὶ εἴπῃ, ἀναγκασθεὶς περιγραφεὶς πέπρακά μου τὰ χωρία πολλῷ ἐλάττονος τῆς ἀξίας, οὐ βοηθήσομεν αὐτῷ τί οὖν ἰδιώτῃ μὲν βοηθήσομεν, οὐ βοηθήσομεν δὲ τῷ ἡμετέρῳ ταμείῳ.
κεφάλαιον ἐκ νόμου Λαιτωρίου ἑρμηνευθέντος κατὰ τὸ δυνατόν.

English Translation

Extract from the decision of Severus and Antoninus, our Lords Augusti:
In the month of Phamenoth, 24th day:
Concerning the following matter: For minors and those who are or have been abroad due to public service, the customary assistance shall be provided. It is also reasonable that those younger than twenty-five years, if clearly shown to have been deceived, should also receive assistance. The provisions concerning those who have not reached full age shall also be observed by the cities.

From petitions of the Alexandrians, on the 13th day before the Kalends of January: Certain younger persons requested that the lands sold by their guardians remain valid and that they not be unlawfully deprived of them. Among other things, Caesar said: "But if a younger person approaches our tribunal and says, 'I was compelled and deceived into selling my lands for much less than their value,' shall we not assist him? Why then would we assist a private individual but not assist our own treasury?"

Extract from the Law of Laetorius, interpreted as far as possible:
(Addressed) to the most excellent epistrategos (regional governor).

Emperor Caesar Lucius Septimius Severus Pius Pertinax Augustus Arabicus Adiabenicus Parthicus Maximus and Emperor Caesar Marcus Aurelius Antoninus Pius Augustus to Varus, son of Damasaios: If you have the protection due to your age, the leader of your people will prosecute the case for your release. Presented in Alexandria. Procondes, son of Hermaios, through Epagathos, freedman. If you have the protection due to your age, the leader of your people will prosecute the case of fraud. Presented in Alexandria.

To Claudius Julianus.

Similar Documents