p.oxy;64;4441_2

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;64;4441_2
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Οὐαλερίῳ Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ [λογ(ιστῇ)] Ὀξ(υρυγχίτου) βουλευτῇ τῆς λαμπρᾶς καὶ [λαμ(προτάτης) Ὀξ(υρυγχιτῶν)] πόλεως παρὰ Αὐρηλίου Διοσκόρου [Ἥ]ρῶνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως δημοσίου ἰατροῦ. ἐπεστάλην ὑπὸ σοῦ ἐκ βιβλιδίων ἐπιδοθέντων σοι ὑπὸ Αὐρηλίου Ὥρου Ὥρου καταγινομένου ἐν ἐποικίῳ Ἡμιοβελίτου περὶ κώμην Σενεκέλεοὺ Αὐρηλίου Θέωνος ἀπὸ β(ενε)φ(ικιαρίων) [ὥστε] ἐφιδεῖν τὸν ἐνγεγραμμένον τοῖς βιβλιδίοις ἀδελφὸν αὐτοῦ Φῖβιν καὶ ἣν ἐὰν καταλάβω διάθεσιν περὶ αὐτὸν ἐνγράφως προσφωνῆσαι. ὅθεν γενόμενος ἐπὶ τὸν δηλούμενον ἐποίκιον Ἡμιοβελίτου καλούμενον [ἐπε]ῖδον τὸν Φῖβιν κλεινηδην ἔχοντα σον τῆς κεφαλῆς διαίρεσιν καὶ κατὰ [τῆς ἀ]ριστερᾶς ὠμοπλάτης καὶ τοῦ ὤμου καὶ κατὰ τοῦ βραχίονος καὶ ἐως τῆς δεξιᾶς ὅθεν προσφωνῶν.

Latin

Caecini Sabini et Uettii Rufini

Translation

To Valerius Ammonianus and Gerontius [the accountant] of Oxyrhynchus, councilor of the illustrious city, from Aurelius Dioscorus, son of Heron, from the same city, a public physician. I have been sent by you from the little books you provided to you by Aurelius Horus, while he was residing in the settlement of Hemiobelis, concerning the village of Senekeleus of Aurelius Theon, from the beneficium, so that I might provide for the one registered in the little books, his brother Phibis, and whatever I may find regarding him, I will write down and address. Therefore, having come to the aforementioned settlement of Hemiobelis, I looked at Phibis, who was lying down, having a division of the head and down the left shoulder and of the arm and down to the right, from where I address.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 42)

Extracted Koine Greek Text

Οὐαλερίῳ Ἀμμωνιανῷ τῷ καὶ Γεροντίῳ [λογ(ιστῇ)] Ὀξ(υρυγχίτου) βουλευτῇ τῆς λαμ[(πρᾶς)] καὶ [λαμ(προτάτης) Ὀξ(υρυγχιτῶν)] πόλεως παρὰ Αὐρηλίου Διοσκόρου [Ἥ]ρωνος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως δημοσίου ἰ[ατρο]ῦ. ἐπεστάλην ὑπὸ σοῦ ἐκ βιβλιδίων ἐπιδοθέντων σοι ὑπὸ Αὐρηλ[ίου] Ὥρου Ὥρου καταγινο[μένου] ἐν ἐποικίῳ Ἡμιοβελίτου περὶ κώμην Σενεκελεοὺ Αὐρηλίου Θέωνος ἀπὸ β(ενε)φ(ικιαρίων) [ὥστ]ε ἐφιδεῖν τὸν ἐνγεγραμμένον τοῖς βιβλιδίοις ἀδελφὸν αὐτοῦ Φῖβιν καὶ ἣν ἐὰν καταλάβω διάθεσιν περὶ αὐτὸν ἐνγράφως π[ροσ]φωνῆσαι. ὅθεν γενόμενος ἐπὶ τὸν δηλο[ύμε]νον ἐποίκιον Ἡμιοβελίτου καλούμενον [ἐπε]ῖδον τὸν Φῖβιν κλεινήδην ἔχοντα [...] σον τῆς κεφαλῆς διαίρεσιν καὶ κατὰ [τῆς ἀ]ριστερᾶ[ς] ὠμοπλάτης καὶ τοῦ ὤ[μου ...] καὶ κατὰ τ[οῦ] βραχίονος καὶ [...]εως τῆς δεξιᾶς [...] ὅθεν προσφωνῶ. [...] Καικι[νίου Σαβίνου καὶ Οὐεττίου Ῥουφίνου] τῶν [λαμπροτάτων, ...] Αὐρή[λιος Διόσκορος ἐπιδέδωκα προσφω]νῶν ὡς πρόκειται.

Extracted Latin Text

β(ενε)φ(ικιαρίων)

English Translation

To Valerius Ammonianus, also called Gerontius, [accountant] of Oxyrhynchus, councillor of the illustrious and most illustrious city of the Oxyrhynchites, from Aurelius Dioscorus, son of Heron, public physician from the same city. I was instructed by you, from the documents delivered to you by Aurelius Horus, son of Horus, residing in the settlement of Hemiobelites near the village of Senekeleou, belonging to Aurelius Theon from the beneficiarii, to inspect the brother of the aforementioned man, Phoibis, who is registered in the documents, and to report in writing whatever condition I find him in. Therefore, having gone to the aforementioned settlement called Hemiobelites, I saw Phoibis bedridden, having [...] a division (injury or wound) of the head and on the left shoulder blade and shoulder [...] and on the arm and [...] up to the right [...], therefore I report. [...] of Caecinius Sabinus and Vettius Rufinus, the most illustrious men, [...] Aurelius Dioscorus, I have submitted the report as stated above.

Note on Latin Abbreviation:

β(ενε)φ(ικιαρίων) = beneficiariorum (Latin): "of the beneficiarii" (a class of soldiers or officials assigned special duties).

Similar Documents