p.oxy;65;4489

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;65;4489
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκράτορος Μαξιμιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Μαξιμιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ β. Αὐρηλίῳ Ὡρίωνι Θέωνος συστάτῃ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμπροτάτης Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τοῦ ἐνέστωτος ιγ (ἔτους) καὶ ιβ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους) παρὰ Αὐρηλίας Ἑλένης Ὡρίωνος μητρὸς Θερμουθίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χω[ρ]ὶς κυρίου χρηματιζούσης τέκνων δικαίῳ. βούλομαι πρώτως ἀναγραφῆναι ἐπὶ σταθμῷ ἀμφόδου Ποιμενικῆς τὸν γεγονότα̣ [μο]ι ἐκ τοῦ γενομένου καὶ μετηλλαχότος μου ἀνδρὸς Αὐρηλίου Σιλβανοῦ Βησάμμωνος μητρὸς Ἴσιτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως υἱὸν Αὐρήλιον Ἄμμωνα (δωδεκάδραχμον) ἀπὸ γυμνασίου ὄντα πρὸς τὸ ἐνεστὸς ιγ (ἔτος) καὶ ιβ (ἔτος) καὶ ε (ἔτος) (ἐτῶν) ιγ· διὸ ἐπιδίδωμι τὸ [ὑ]πόμνημα ἀξιοῦσα ταγῆναι αὐτὸν διὰ τῆς καταχωριζομένης ὑπὸ σοῦ γραφῆς ἀφηλίκων ἐν τῇ τῶν ὁμηλίκων τάξει ὡς καθήκει καὶ ὀμνύω τὸν ἔθιμον Ῥωμαίοις ὅρκον μὴ ἐψεῦσθαι. (ἔτους) ιγ καὶ (ἔτους) ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλήτιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) ε τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, Μεσορὴ ιβ.

Latin

Translation into English

In the time of our lords, the emperors Maximianus the Augustus, and of Maximianus the most illustrious Caesar, Aurelius Horion, of the Theon family, in the splendid and most illustrious city of the Oxyrhynchites, in the current year 13 (of the era) and 12 (of the era) and 5 (of the era), from Aurelia Helena, mother of Horion, from the same city, without the lord, who is managing the children justly. I wish first to be registered at the station of the amphorae of Poimenica, the one that has occurred to me from the one who has been born and has been changed, the husband of Aurelius Silvanus, son of Bessammons, mother of Isitos, from the same city, Aurelius Ammon, (a twelve-drachma) from the gymnasium, being in the current year 13 (of the era) and 12 (of the era) and 5 (of the era) (of years) 13. Therefore, I present this memorandum, requesting that he be assigned through the registration made by you of the age group in the order of peers as is fitting, and I swear the customary Roman oath not to lie. (In the year) 13 and (in the year) 12 of our lords, the emperors Diocletian and Maximianus the Augusti, and (in the year) 5 of our lords, Constantius and Maximianus, the most illustrious Caesars, Mesore 12.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 24)

Extracted Koine Greek Text

ἐπὶ ὑπάτων τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκράτορος Μαξιμιανοῦ Σεβαστοῦ τὸ ε καὶ Μαξιμιανοῦ τοῦ ἐπιφανεστάτου Καίσαρος τὸ β.
Αὐρηλίῳ Ὡρίωνι Θέωνος συστάτῃ τῆς λαμπρᾶς καὶ λαμ(προτάτης) Ὀξυρυγχιτῶν πόλεως τοῦ ἐνεστῶτος ιγ (ἔτους) καὶ ιβ (ἔτους) καὶ ε (ἔτους)
παρὰ Αὐρηλίας Ἑλένης Ὡρίωνος μη(τρὸς) Θερμουθίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως χωρὶς κυρίου χρημ(ατιζούσης) τέκνων δικαίῳ.
βούλομαι πρώτως ἀναγραφῆναι ἐπὶ σταθμῷ ἀμφόδου Ποιμενικῆς τὸν γεγονότα μοι ἐκ τοῦ γενομένου καὶ μετηλλαχότος μου ἀνδρὸς Αὐρηλίου Σιλβανοῦ Βησάμμωνος μητρὸς Ἴσιτος ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως υἱὸν Αὐρήλιον Ἄμμωνα (δωδεκάδραχμον) ἀπὸ γυμ(νασίου) ὄντα πρὸς τὸ ἐνεστὸς ιγ (ἔτος) καὶ ιβ (ἔτος) καὶ ε (ἔτος) (ἐτῶν) ιγ·
διὸ ἐπιδίδωμι τὸ ὑπόμνημα ἀξιοῦσα ταγῆναι αὐτὸν διὰ τῆς καταχωριζομένης ὑπὸ σοῦ γραφῆς ἀφηλίκων ἐν τῇ τῶν ὁμηλίκων τάξει ὡς καθήκει καὶ ὀμνύω τὸν ἔθιμον Ῥωμαίοις ὅρκον μὴ ἐψεῦσθαι.
(ἔτους) ιγ καὶ (ἔτους) ιβ τῶν κυρίων ἡμῶν Αὐτοκρατόρων Διοκλητιανοῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν καὶ (ἔτους) ε τῶν κυρίων ἡμῶν Κωνσταντίου καὶ Μαξιμιανοῦ τῶν ἐπιφανεστάτων Καισάρων, Μεσορὴ ιβ.

Latin Text (Abbreviations and Terms)

λαμ(προτάτης) = splendidissimae (most splendid)
μη(τρὸς) = matris (mother)
χρημ(ατιζούσης) = agentis (acting)
γυμ(νασίου) = gymnasii (of the gymnasium)
δωδεκάδραχμον = duodecadrachmum (twelve-drachma tax/status)

English Translation

In the consulship of our lords, Emperor Maximian Augustus for the fifth time and Maximian, the most noble Caesar, for the second time.
To Aurelius Horion, son of Theon, the president of the splendid and most splendid city of Oxyrhynchus, in the current 13th, 12th, and 5th year.
From Aurelia Helene, daughter of Horion, whose mother is Thermouthis, from the same city, acting without a guardian in accordance with the law concerning children.
I wish first to register at the station of the Poimenike quarter my son Aurelius Ammon, born to me from my deceased husband Aurelius Silvanus, son of Besammon, whose mother was Isis, from the same city, who is liable to the twelve-drachma tax and belongs to the gymnasium class, being in the current 13th, 12th, and 5th year, aged thirteen.
Therefore, I submit this declaration, requesting that he be enrolled through the official record kept by you among the minors in the class of his peers, as is proper, and I swear the customary Roman oath that I have not lied.
In the 13th and 12th year of our lords, Emperors Diocletian and Maximian Augusti, and in the 5th year of our lords Constantius and Maximian, the most noble Caesars, Mesore 12.

Second Hand (Greek)

Αὐρη(λία) Ἑλένη ἐπιδέδωκα καὶ ὤμοσα τὸν ὅρκον ὡς πρόκειται. Αὐρήλ(ιος) ... ἔγραψα ὑπὲρ αὐτῆς μὴ εἰδυίας γράμματα.
(Translation: "I, Aurelia Helene, have submitted and sworn the oath as stated above. I, Aurelius ..., wrote on her behalf, as she does not know letters.")

Similar Documents