p.oxy;66;4530

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;66;4530
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Κο̣λ̣ιν̣τ̣αθ̣[ὺ]ρ̣ Νίνω. ὁμολο-
[γῶ ὀ]μνὺς τὴν τῶν κυρίων ἡμῶ(ν) [Διοκλ]η̣τιανοῦ καὶ Μαξιμιαν̣ο̣ῦ̣ Σεβ]α̣στῶ̣ν̣ τ̣ύχην ἀνελθεῖν [ἐπὶ] τ̣ὴν Πανὸς πόλιν καὶ ὑπηρε-
[τήσασ]θ̣αι τῷ καθαρουργίῳ τῷ ὑπη-
[ρετο]υ̣μένῳ τῇ εὐθεν̣είᾳ τῶν γ̣ενν̣α̣ιοτάτων στρατιωτῶν καὶ πα̣ραμενεῖν ἐκεῖσε ἄ̣χρις ἀπ̣ολύ-
σ̣εως ἢ̣ ἔνοχ̣ο̣[ς] εἴην τῷ ὅ̣ρκ̣ῳ̣. παρέσχον δὲ ἐ̣μ̣α̣υ̣τ̣οῦ ἐγγυη̣τ̣ὰ̣ς̣ Αὐρηλίους Ἀμμ̣ών̣[ιο]ν̣ Ε̣λ ̣  ̣ ο̣υ ἀπὸ Τωοῦ καὶ Σαραπί̣ω̣[ν]α̣ Ἁτρήου̣ς
[ἀ]πὸ Νίνω καὶ Σω̣τήριχ̣ο̣ν Γερμα-
[νο]ῦ̣ ἀπ[ὸ] Κολι̣ν̣[τα]θ̣ὺ̣ρ πάντας̣ κω-
[μάρχας καὶ ἐπε]ρ̣ωτηθεὶς ὡμο̣λόγησα.
[(ἔτους) Διοκ]λητ̣ια̣ν̣οῦ καὶ (ἔτους(?)) Μαξιμιανοῦ [τῶν κ]υ̣ρ̣ίω̣ν ἡμῶν Σ̣[ε]β̣α̣σ̣τ̣ῶ̣ν̣ Ἁθὺρ κα.
(hand 2) [Αὐρήλιο]ς̣ Μέλας ὄμασα (*) τὸ̣ν ὅ̣ρ̣κ̣ον [ὡς πρόκειτ]α̣ι. Αὐρήλιοι Ἀμμώ̣νι̣ο̣ς̣ καὶ Σαρα-
[πίων καὶ] Σ̣ω̣τ̣ή̣ριχος ἐνγυόμε̣θα (*) αὐτὸν [καὶ ὠ]μόσαμεν (*) ὡ̣ς πρόκειται. Αὐ̣ρήλιος [ ̣  ̣  ̣  ̣ ἔγρ]α̣ψα ὑπὲρ̣ αὐτῶ̣ν γράμ̣ματα [μὴ εἰδότω]ν̣.

Latin

(ἔτους) Διοκ̣λητ̣ι[α]ν̣[οῦ καὶ] Μ̣αξιμ̣[ι]α̣νοῦ Σεβαστ̣[ῶν τύχην ἀν-] ε̣λεύσε̣σθαι ἐπὶ τὴν [Πανὸς πόλιν] καὶ ὑπηρετήσασθαι (*) ἐ̣ργατικῶς ὑπηρε̣το[υμένῳ τῇ] ἀρτοποιείᾳ τῶν γε̣ν̣[ναιοτάτων] στρατιωτῶν καὶ π̣[αραμενεῖν] ἄ̣χρις ἀπολύσεως. [παρέσχον δὲ τῆς] ἐ̣μαυτοῦ παραμο̣[νῆς ἐγγυητὴν Αὐρή-] λιον (*) Ἀνοῦπιν Λεο[ - ca.10 - ἀπὸ] κώμης Σώβθεω[ς καὶ ἐπερωτηθεὶς] ὡ̣μολόγ(ησα).

Translation

"I, Kolintathur, swear by the oath of our lords Diocletian and Maximian, to rise to the city of Panos and to serve in the craft of the clean worker, to remain there until my release or until I am liable to the oath. I have provided as my guarantee Aurelius Ammonius from Too and Sarapion from Atrius, from Nino and Soterichus the German, all the village chiefs, and having been questioned, I confessed.
(In the year) of Diocletian and (the year) of Maximian, of our lords, I, Aurelius Melas, have sworn the oath as it is prescribed. We, Aurelius Ammonius and Sarapion and Soterichus, guarantee him as it is prescribed. I, Aurelius, have written letters on behalf of them, let them not be known.
(In the year) of Diocletian and Maximian, of the lords, I, Aurelius Anoupis, guarantee him as it is prescribed. I have written on behalf of them letters."

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 36)

Extracted Koine Greek Text

[Κο]λ̣ιν̣τ̣αθ̣[ὺ]ρ̣
Νίνω. ὁμολο-
[γῶ ὀ]μνὺς τὴν τῶν κυρίων ἡμῶ(ν)
[Διοκλ]η̣τιανοῦ καὶ Μαξιμιαν̣ο̣ῦ̣
[Σεβ]α̣στῶ̣ν̣ τ̣ύχην ἀνελθεῖν
[ἐπὶ] τ̣ὴν Πανὸς πόλιν καὶ ὑπηρε-
[τήσασ]θ̣αι τῷ καθαρουργίῳ τῷ ὑπη-
[ρετο]υ̣μένῳ τῇ εὐθεν̣είᾳ τῶν
γ̣ενν̣α̣ιοτάτων στρατιωτῶν καὶ
πα̣ραμενεῖν ἐκεῖσε ἄ̣χρις ἀπ̣ολύ-
σ̣εως ἢ̣ ἔνοχ̣ο̣[ς] εἴην τῷ ὅ̣ρκ̣ῳ̣.
παρέσχον δὲ ἐ̣μ̣α̣υ̣τ̣οῦ ἐγγυη̣τ̣ὰ̣ς̣
Αὐρηλίους Ἀμμ̣ών̣[ιο]ν̣ Ε̣λ̣  ̣ο̣υ
ἀπὸ Τωοῦ καὶ Σαραπί̣ω̣[ν]α̣ Ἁτρήου̣ς
[ἀ]πὸ Νίνω καὶ Σω̣τήριχ̣ο̣ν Γερμα-
[νο]ῦ̣ ἀπ[ὸ] Κολι̣ν̣[τα]θ̣ὺ̣ρ πάντας̣ κω-
[μάρχας καὶ ἐπε]ρ̣ωτηθεὶς ὡμο̣λόγησα.
[(ἔτους) Διοκλ]η̣τ̣ια̣ν̣οῦ καὶ (ἔτους(?)) Μαξιμιανοῦ
[τῶν κ]υ̣ρ̣ίω̣ν ἡμῶν Σ̣[ε]β̣α̣σ̣τ̣ῶ̣ν̣ Ἁθὺρ κα.
[Αὐρήλιο]ς̣ Μέλας ὄμασα τὸ̣ν ὅ̣ρ̣κον [ὡς πρόκειτ]α̣ι.
Αὐρήλιοι Ἀμμώ̣νι̣ο̣ς̣ καὶ Σαρα-[πίων καὶ] Σ̣ω̣τ̣ή̣ριχος ἐνγυόμε̣θα αὐτὸν
[καὶ ὠ]μόσαμεν ὡ̣ς πρόκειται. Αὐ̣ρήλιος [ἔγρ]α̣ψα ὑπὲρ̣ αὐτῶ̣ν γράμ̣ματα [μὴ εἰδότω]ν̣.

[Διο]κ̣λητ̣ι[α]ν̣[οῦ καὶ] Μ̣αξιμ̣[ι]α̣νοῦ Σεβαστ̣[ῶν τύχην ἀν-]
ε̣λεύσε̣σθαι ἐπὶ τὴν [Πανὸς πόλιν] κ̣αὶ ὑπηρετήσασθαι
ἐ̣ργατικῶς ὑπηρε̣το[υμένῳ τῇ] ἀρτοποιείᾳ τῶν γε̣ν̣[ναιοτάτων]
στρατιωτῶν καὶ π̣[αραμενεῖν] ἄ̣χρις ἀπολύσεως.
[παρέσχον δὲ τῆς] ἐ̣μαυτοῦ παραμο̣[νῆς ἐγγυητὴν Αὐρή-]
λιον Ἀνοῦπιν Λεο[ - ca.10 - ἀπὸ] κώμης Σώβθεω[ς καὶ ἐπερωτηθεὶς] ὡ̣μολόγ(ησα).
(ἔτους) ε̣ κα̣ὶ̣ δ̣ τ̣ῶ̣[ν κυρίων ἡμῶν] [Διο]κ̣λ̣ητια̣ν̣[οῦ καὶ Μαξιμιανοῦ Σεβαστῶν]
[Ἁ]θ̣ὺ̣ρ κβ. Α̣ὐρ̣ή̣[λιος] ὤ̣μασα τὸν ὅ̣ρ̣[κον ὡς πρόκειται.]
[Α]ὐρ̣ήλ̣ιος Ἀνοῦ̣[πις ἐγγυῶμαι αὐ-][τὸ]ν̣ ὡς πρόκειτα̣[ι.]
υ̣α̣ρ ἔγραψ̣α̣ [ὑπὲρ αὐτῶν ἀ-]γ̣ρ̣α̣μ̣μάτων.

English Translation

[From] Kolintathyr, Ninos. I acknowledge, swearing by the fortune of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, that I will go up to the city of Panopolis and serve in the cleansing establishment (laundry?), which is served by the generosity of the most noble soldiers, and remain there until my discharge, or else may I be liable to the oath. I have provided as guarantors for myself Aurelii Ammonios El... from Too, and Sarapion son of Hatres from Ninos, and Soterichos son of Germanos from Kolintathyr, all village chiefs. Having been questioned, I acknowledged this. Year of Diocletian and year(?) of Maximian, our lords the Augusti, Hathyr 21.

(Second hand) I, Aurelius Melas, have sworn the oath as stated above. We, Aurelii Ammonios, Sarapion, and Soterichos, guarantee him and have sworn as stated above. I, Aurelius [...], wrote on their behalf, as they do not know letters.

[From] Diocletian and Maximian, the Augusti, I swear by their fortune that I will go up to the city of Panopolis and serve industriously in the bakery of the most noble soldiers and remain there until my discharge. I have provided as guarantor for my stay Aurelius Anoupis son of Leo[...] from the village of Sobthis. Having been questioned, I acknowledged this. Year 5 and 4(?) of our lords Diocletian and Maximian, the Augusti, Hathyr 22.

(Third hand) I, Aurelius [...], have sworn the oath as stated above. I, Aurelius Anoupis, guarantee him as stated above. I, [...], wrote on their behalf, as they are illiterate.

Similar Documents