p.oxy;66;4533

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;66;4533

Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

ἔτους Σεβαστοῦ μηνοῦ Νέου Σεβαστοῦ ἐν Ὀξ(υρύγχων) πόλει τῆς Θηβαίδος ἀγαθῇ τύχηι. τάδε διέθετο νοῶν καὶ φρονῶν Ἀχιλλᾶς Ἡρακλείου τοῦ Θέωνος μητρὸς Τ̣απ̣ο̣ντῶτος Νααρω̣οῦτος ἀπὸ Ὀξυρύγχων πόλεως ἐν ἀγυι̣ᾷ. ἐφʼ ὃν μὲν πε̣ρίειμι χρό̣ν̣ον ἔ̣χ̣ειν̣ με [τὴν τῶν ἰδίων ἐξουσίαν ὃ ἐὰν βούλωμαι ἐπιτελεῖν καὶ μεταδια]τ̣ί̣θ̣ε̣σ̣θ̣α̣ι καὶ ἀκυ̣ρ̣οῦν̣ τὴν διαθήκ̣η̣ν τα̣ύτην, ὃ δʼ ἂν ἐπιτελέσω κ̣ύ̣ριο̣ν̣ ὑπ̣ά̣ρχειν. ἐὰν δʼ ἐπὶ τῇδε τῇ διαθήκῃ̣ τελευτήσω καταλείπω κληρονόμους ἃ ἐὰν ἔχω τέκνα καὶ Ἀ̣μόιν καὶ Ζωίλον ἀμφοτ̣έ̣ρους Ἁτρέως τ̣οῦ Ἀλεξᾶτος̣ [μ]ητρὸ̣ς Ἡρακλοῦτο̣ς Ἀρχίου [ἀπ]ὸ τῆς αὐ̣τ̣ῆ̣[ς] πόλεως ἐξ ἴσου ἑκάτερον δʼ αὐτῶν ἐὰν ζ̣ῇ, εἰ δὲ μὴ τὰ τούτου τέκνα, ἐ̣ὰν δὲ μὴ ἔχω τέκνα μόνους τοὺς προγεγραμμ̣έ̣ν̣ο̣υ̣ς̣ [Ἀ]μόιν̣ καὶ Ζωίλον ἢ τὸν ἀπʼ αὐτῶν περιόντα πάντων ὧν ἐὰν ἀπολίπ]ω̣ καθʼ ὁνδηποτοῦν τρόπον, ἐπὶ τῷ τοὺς διαδεξαμένους τὰ ἡμέτερα δοῦναι μεθʼ ἐνιαυ- τὸν ἕνα τῆς τελευτῆς μου ἃς δι]ατάσσω αὐτῷ ἀργυρίου δραχμὰς εἴκοσι , οὐκ οὔσης οὐδενὶ τῷ καθόλου ἐξουσ̣ίας παραβαίνειν, τὸν δὲ παραβησόμενον ἀποτίνειν τῷ ἐμμένοντι τό τε β]λάβος καὶ ἐπίτιμ̣ον ἀργυρίου δραχμὰς πεντακοσίας καὶ εἰς τὸ δημόσιο̣ν τὰς ἴσας καὶ μηδὲν ἧσσον κύρια μένειν τὰ προκείμενα. ἡ διαθήκη κυρία. Ἀχιλλᾶς Ἡρακλεί̣ου τοῦ Θέωνος πεποίημαι τὴν διαθήκην καὶ μετὰ τε- τελευτήν μου καταλείπω κληρονόμους ἃ ἐὰν ἔχω τέκνα καὶ Ἀμόιν καὶ Ζωίλον ἀμφοτέρους Ἁτρέως ἐξ ἴσου, ἐὰν δὲ μὴ ἔχω τέκνα μόνους τοὺς Ἀμόιν καὶ Ζωίλ]ο̣ν ἢ τὸν ἀπʼ αὐτῶν περιόντα πάντων ὧν ἐὰν ἀπολίπω καθʼ ὁν- δηποτοῦν τρόπον, ἐπὶ τῷ τοὺς διαδεξα]μένους τὰ ἡμέτερα δοῦναι μεθʼ ἐνιαυτὸν ἕνα τ̣ῆς τε̣λε\υ/- ἀργυρίου δραχμὰς] εἴκοσι ὡς πρόκιται. εἰμὶ (ἐτῶν) μδ ο(ὐλὴ) παρʼ ὦμον ἀριστερ̣ὸν καὶ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς ο̣λ( ) τοῦ Γλ[α]υ̣κίου μητρὸς Σαμβοῦτος ἔγραψα ὑπὲρ τοῦ ἐξα- [νεψίου μου μὴ εἰδότος γράμματα καὶ εἰ]μὶ (ἐτῶν) ν ἄσημος. Θομ̣ο̣ῆρις Θομοήριος τοῦ Θομοήριος μητρὸς Δημαρο̣ῦτος ἀπὸ τῆς α(ὐτῆς) πόλεως μαρτυρῶ τῇ τοῦ Ἀχιλλᾶτος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ ἐτῶν ἑξήκοντα τεσσάρων οὐλὴ πορʼ ὀφρύι ἀριστερᾷ καὶ ἔστιν μου ἡ σφραγὶς προδομὴ Σαράπιδος. Ἑκά- [των μ̣μωνίου ἀπὸ τῆς αὐτῆς πόλεως μαρτυρῶ τῇ τοῦ Ἀχιλλᾶτος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ ἐτῶν θ̣ο̣ν Ε̣[ὐ]δ̣αίμονος τ̣οῦ Διογενοῦς μητρὸς Ἰσιδώρας ἀπὸ̣ τ̣[ῆς αὐτῆς πόλεως] μαρτυρῶ τῇ τοῦ Ἀχιλλᾶτος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ ἐτῶν ἀρισ]τ̣ερῷ καὶ ἔστιν μου ἡ σφρ̣[αγὶς] καὶ ες̣ μ[ο]υ̣ ἡ̣ σ̣φραγὶς̣ Ἑ̣ρ̣μ̣οῦ̣ μαρτυρῶ τῇ τοῦ Ἀχιλ]λ̣ᾶτος διαθήκῃ καὶ εἰμὶ ἐτῶν

Latin

(No Latin text was found in the document.)

Translation into English

Year of the August month of New Augustus in the city of Oxyrhynchus of Thebais, with good fortune. This is what Achilles son of Heracleus, of the mother of Theon, of Tapontis, has arranged. From the city of Oxyrhynchus in the street. As long as I live, I have the authority over my own property, which I may wish to execute and to change and to annul this will, which I may complete, shall be valid. If I die under this will, I leave heirs whatever I have, children and Amoin and Zoilon, both of the mother of Alexatos, of Heracleus, Archius, from the same city, equally to each of them if they live; but if not, the children of this one, and if I have no children, only the aforementioned Amoin and Zoilon or whoever of them survives, all of whom if I leave behind in any way, upon those who have received my property to give them with one year of my death, which I arrange for him twenty silver drachmas, without any violation of the overall authority, the one who violates shall pay to the one remaining both the damage and a fine of five hundred silver drachmas and to the public the same and nothing less shall remain valid. The will is valid. I, Achilles son of Heracleus of Theon, have made this will and after my death, I leave heirs whatever I have, children and Amoin and Zoilon, both equally, if I do not have children, only Amoin and Zoilon or whoever of them survives, all of whom if I leave behind in any way, upon those who have received my property to give them with one year of my death, twenty silver drachmas as stated. I am (years) 34, (no) mark on my left shoulder and my seal is that of Glaucius, son of Sambous. I have written on behalf of my descendant, not knowing letters, and I am (years) unknown. (hand 3) Thomoeiris, son of Thomoeiris, of the mother of Demarous, from the same city, I testify to the will of Achilles and I am (years) sixty-four, (no) mark on my left eyebrow and my seal is that of Sarapidos. (hand 4) Hecaton from the same city, I testify to the will of Achilles and I am (years) unknown. (hand 5) (unknown) from the same city, I testify to the will of Achilles and I am (years) unknown. (hand 6) (unknown) (hand 7) and my seal is that of Hermes (hand 8) I testify to the will of Achilles and I am (years) unknown.

Similar Documents