p.oxy;66;4536

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;66;4536
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπ(ότου) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν. βασιλείας το̣ῦ θεοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) μεγίστου εὐεργ(έτου) Φλ(αουίου) Ἡρακλείο̣υ τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκρ̣(άτορος) ἔ̣τους δευτέρου Φαῶφι λ ἰνδ(ικτίονος) α. Φλ(αουίῳ) Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφ(υεστάτῳ) ἀπὸ ὑπάτων καὶ πατρικ(ίῳ) γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ̣ λαμπρ(ᾷ) Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέ̣του τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπ(ότῃ) τῷ αὐτῷ π̣ανευφ(ήμῳ) ἀ̣νδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Αὐρήλι̣οι Ἀπολ̣[λ]ῶς υἱὸς Ἀνοῦπ κ̣αὶ Ἐ̣ρκ̣ὼ̣τ υἱὸς Ἀ̣πολλῶ ἀπὸ κώμης Πλεεῖν τοῦ Ὀξυρυγ̣χ(ίτου) νομοῦ παγαρχουμένης (*) π̣αρὰ τῆς ὑμετέρας ὑπερφ(υείας). ὁμολογοῦμ̣εν τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) ὡ̣ς̣ ε̣[ἴ] π̣ο̣τε καιρῷ ἢ χρόνῳ φαν̣ῶ̣μεν κλέψαντες μηχα̣ν̣[ι]κ̣ὰ̣ σκεύ̣η ἢ βοίδια ἢ̣ ο̣[ἱ]α̣[νδ]ή̣π̣οτε κλοπὴν ποιησα ̣  ̣  ̣  ̣ [ἢ] ὑ̣π[ο]δέξασθαι λιστὰς (*) ἐπὶ τῷ ἡ̣μ̣[ᾶ]ς̣ π̣[αρ]ασχεῖν τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) δ̣ιὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων ὑπὲρ ἑκάστου ἐγχειρήματος (*) χρ̣υσοῦ νομισμ(άτια) εἴκοσι τέσσερα (*) ἔρ̣γ̣ῳ̣ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα̣ κ̣ι̣ν̣δύνῳ ἡμῶν (*) καὶ τῆς ἡμῶν̣ ὑ̣π̣οστάσεω\ς/. κυρία ἡ ὁμολογί[α] ἁ̣π̣λ̣(ὴ) γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμ̣[ο]λ̣ο̣γήσα<μεν>.—— (hand 2) † τὸ κοινὸν τῶν ὀνομάτ(ων) στ̣ο̣ιχεῖ ἡμῖν αὕτη (*) ἡ ὁμολ(ογία) ὡς πρόκειται̣. Ἰ̣ω̣ά̣ν̣νης 35 ἔγραψα (ὑπὲρ) α̣ὐ̣τ̣ῶ̣ν̣ ἀ̣γρ̣α̣μμ(άτων) ὄντων.† (hand 3) ☧ di em(u) Ioannu eteliothhS. v (hand 1) †ὁμολογία Ἀπο̣λλῶ{ς} υἱοῦ Ἀνοῦπ κ̣αὶ Ἐρκ̣ὼτ υἱὸς Ἀ̣πολλῶ πρωτοφυλάκ(ων) ὁρμωμ(ένων) ἀπὸ κώ̣μ̣(ης) Π̣λ̣ε̣ε̣ῖ̣ν̣ τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) νο̣μ̣(οῦ).† Apparatus ^ r.16. corr. ex ^ r.23. l. λῃστὰς ^ r.26. or ἐνχειρηματος (ενχειρηματοσ corr. ex εγχειρηματοσ) (l. ἐγχειρήματος) ^ r.27. l. τέσσαρα ^ r.29. corr. ex ^ r.33. corr. ex

Latin

☧ di em(u) Ioannu eteliothhS.

Translation into English

† In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. Of the kingdom of our most divine and most pious Master, the greatest benefactor Flavius Heracleius, of the eternal Augustus and Autocrat, in the second year of Pharoah, of the indiction. To Flavius Apion, the most renowned and most exalted, from all and the patrician landholder, and here in the illustrious city of Oxyrhynchus, through Mena, the servant who is inquiring and providing for his own master, the same renowned man, the guidance and disturbance of Aurelius Apollos, son of Anoup and Erkot, son of Apollos, from the village of Plein of the Oxyrhynchite nomos, being governed by (*) from your most exalted. We confess to your most exalted as if we should ever appear at any time or season having stolen mechanical devices or cattle or any other theft committed (*) or to have received thieves (*) to provide for us in your most exalted through those pertaining to her for each undertaking (*) twenty-four gold coins (*) required for work and power, demanded in danger of us (*) and of our standing. The lady, the confession, simple, written and having been asked, we confessed.—— (hand 2) † The commonality of the names is arranged for us this way (*) the confession as it is intended. John 35 I wrote (on behalf of) them concerning the records that exist.† (hand 3) ☧ of John eteliothhS. v (hand 1) †Confession of Apollos, son of Anoup and Erkot, son of Apollos, the chief guards, originating from the village of Plein of the Oxyrhynchite nomos.† Apparatus ^ r.16. corrected from ^ r.23. l. thieves ^ r.26. or undertaking (corrected from undertaking) (l. undertaking) ^ r.27. l. four ^ r.29. corrected from ^ r.33. corrected from

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 17)

Koine Greek Text

† ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου καὶ δεσπ(ότου) Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ θεοῦ καὶ σωτῆρος ἡμῶν. βασιλείας τοῦ θειοτάτου καὶ εὐσεβ(εστάτου) ἡμῶν δεσπ(ότου) μεγίστου εὐεργ(έτου) Φλ(αουίου) Ἡρακλείου τοῦ αἰωνίου Αὐγούστου καὶ Αὐτοκρ(άτορος) ἔτους δευτέρου Φαῶφι λ ἰνδ(ικτίονος) α.

Φλ(αουίῳ) Ἀπίωνι τῷ πανευφήμῳ καὶ ὑπερφ(υεστάτῳ) ἀπὸ ὑπάτων καὶ πατρικ(ίῳ) γεουχοῦντι καὶ ἐνταῦθα τῇ λαμπρ(ᾷ) Ὀξυρυγχ(ιτῶν) πόλει διὰ Μηνᾶ οἰκέτου τοῦ ἐπερωτῶντος καὶ προσπορίζοντος τῷ ἰδίῳ δεσπ(ότῃ) τῷ αὐτῷ πανευφ(ήμῳ) ἀνδρὶ τὴν ἀγωγὴν καὶ ἐνοχὴν Αὐρήλιοι Ἀπολλῶς υἱὸς Ἀνοῦπ καὶ Ἐρκὼτ υἱὸς Ἀπολλῶ ἀπὸ κώμης Πλεεῖν τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) νομοῦ παγαρχουμένης παρὰ τῆς ὑμετέρας ὑπερφ(υείας).

ὁμολογοῦμεν τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) ὡς εἴ ποτε καιρῷ ἢ χρόνῳ φανῶμεν κλέψαντες μηχανικὰ σκεύη ἢ βοίδια ἢ οἱανδήποτε κλοπὴν ποιησα[μένους] ἢ ὑποδέξασθαι λιστὰς ἐπὶ τῷ ἡμᾶς παρασχεῖν τῇ ὑμετέρᾳ ὑπερφ(υείᾳ) διὰ τῶν αὐτῇ προσηκόντων ὑπὲρ ἑκάστου ἐγχειρήματος χρυσοῦ νομισμ(άτια) εἴκοσι τέσσερα ἔργῳ καὶ δυνάμει ἀπαιτούμενα κινδύνῳ ἡμῶν καὶ τῆς ἡμῶν ὑποστάσεως.

κυρία ἡ ὁμολογία ἁπλ(ὴ) γραφ(εῖσα) καὶ ἐπερ(ωτηθέντες) ὡμολογήσα<μεν>.

† τὸ κοινὸν τῶν ὀνομάτ(ων) στοιχεῖ ἡμῖν αὕτη ἡ ὁμολ(ογία) ὡς πρόκειται. Ἰωάννης ἔγραψα (ὑπὲρ) αὐτῶν ἀγραμμ(άτων) ὄντων.†

†ὁμολογία Ἀπολλῶ{ς} υἱοῦ Ἀνοῦπ καὶ Ἐρκὼτ υἱοῦ Ἀπολλῶ πρωτοφυλάκ(ων) ὁρμωμ(ένων) ἀπὸ κώμ(ης) Πλεεῖν τοῦ Ὀξυρυγχ(ίτου) νομ(οῦ).†

Latin Text

☧ di em(u) Ioannu eteliothhS.

English Translation

† In the name of the Lord and Master Jesus Christ, our God and Savior. In the reign of our most divine and most pious master, the greatest benefactor Flavius Heraclius, the eternal Augustus and Emperor, in the second year, on the 30th of Phaophi, first indiction.

To Flavius Apion, the most renowned and most excellent, former consul and patrician, landowner here in the illustrious city of Oxyrhynchus, through Menas, his servant who makes inquiry and provides for his own master, the same most renowned man, the prosecution and responsibility: We, Aurelii Apollos son of Anoup and Erkot son of Apollo, from the village of Pleein in the Oxyrhynchite nome, under the jurisdiction of the pagarch, acknowledge to your excellency:

If at any time or occasion we are found to have stolen mechanical tools or cattle or committed any theft whatsoever, or to have received robbers, we promise to pay to your excellency, through your appointed representatives, for each offense, twenty-four gold solidi, enforceable by action and power, at the risk of ourselves and our property.

This acknowledgment is valid, written simply, and upon being questioned, we have acknowledged it.

† The joint declaration of the aforementioned persons is valid for us as stated above. I, John, wrote on their behalf, as they are illiterate.†

☧ Through me, John, it was completed.

†Acknowledgment of Apollos son of Anoup and Erkot son of Apollo, chief guards, originating from the village of Pleein in the Oxyrhynchite nome.†

Similar Documents