p.oxy;67;4582

Canonical URI: http://papyri.info/ddbdp/p.oxy;67;4582
Translation (Model: gpt-4o-mini, Batch ID: 2)

Extracted Text

Koine Greek

Ἡροστράτωι στρατηιγῶι

παρὰ Ἡρακ̣[λ]είου καὶ Ὀννώφριος ἀμφοτέρων Σαραπίωνο(ς)

τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως μελισσουργῶν. ―

ὑπάρχει ἡμεῖν

καὶ τοῖ̣ς τοῦ Ἡρακλείου υἱο<ῖ>ς ζμηνηι

μελίσσηα

τετρακόσια ὀγδοήκοντα ἑπτὰ ἀφʼ ὧν ―

εἴχαμεν

ἐ̣ν κώμηι Τ̣όκα τῆς μέσης τοπαρχίας

ἐν τόπωι λ̣εγομένωι Πέτνηι ἐν τῆι Διογένους οἰκίᾳ

ζμηνηι

ὀ̣γ̣δοήκοντα ἑπτὰ ἀκολούθως ᾗ πεποιήμε-

θα τῶι διε̣[λ]ηλυθότι

(ἔτει) Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἀπογρα-

φῆι. τῆι̣ [δὲ] τοῦ ἐν̣εστῶτος μηνὸς Σεβαστοῦ ―

τοῦ (ἔτους) Τιβερίου Καίσαρ[ο]ς Σεβαστοῦ παραγενηθέντων

ἡμῶν εἰς τὸν δηλούμενον τόπον πρὸς τὴν τῶν

ζμηνῶν ἐπίσκεψιν, εὕρομεν μέρος τῶν ζμη-

νῶν διε̣φ̣θαρμένον, τὰ δὲ λοιπὰ ζμηνηι

ἀπὸ ἀσθενείας̣ ὄντα <ὥστε> κινδυνεύειν λειφθῆναι. καὶ πάρ-

αυτα ἐπ̣η̣ρωτήσαμεν τὸν τῆς οἰκίας κύριον

Διογένην̣ περὶ τούτων καὶ ἔφη μοι ὑπὸ Σαραπίωνο(ς)

τοῦ Θέων̣ος γυμνασιάρχου μεθʼ ὧν ἐπήγαγεν

σὺν αὐτῶ̣[ι] δι̣ὰ̣ ν̣υκτὸς λαθραίως τὰ ὅλα ζμηνηι

[ἔνδον πηλῷ π]εφράχθαι ἐφʼ ἱκανὰς ἡμέρας

[καὶ μηδεμίαν ἔ]χειν τὰ ζμηνηι

διέξοδον τοῦ νε-

Latin

None extracted.

Translation into English

To Herostratus, the strategos,

from Heraclea and Onnophris, both of Sarapion,

of the beekeepers of the city of Oxyrhynchus. ―

We have

and to the sons of Heraclea, the beekeepers

four hundred eighty-seven, of which ―

we had

in the village of Toka of the middle toparchy

in a place called Petne in the house of Diogenes

eighty-seven beekeepers, following which we have made

the report in the year of Tiberius Caesar Augustus.

On the 17th of the current month of Augustus ―

in the year of Tiberius Caesar Augustus, having come

to the designated place for the inspection of the beekeepers, we found part of the beekeepers

destroyed, and the rest of the beekeepers

being weak, so that they were in danger of being left behind. And besides this, we asked the lord of the house,

Diogenes, about these matters, and he told me that under Sarapion,

the gymnasiarch of Theon, with whom he brought

along with him secretly during the night all the beekeepers

[were covered with clay] for a sufficient number of days

[and had no] exit for the beekeepers.

Translation (Model: gpt-4.5-preview-2025-02-27, Batch ID: 26)

Extracted Koine Greek Text

Ἡροστράτωι στρατηγῶι παρὰ Ἡρακλείου καὶ Ὀννώφριος ἀμφοτέρων Σαραπίωνος τῶν ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως μελισσουργῶν.
ὑπάρχει ἡμῖν καὶ τοῖς τοῦ Ἡρακλείου υἱοῖς σμήνη μελίσσεια τετρακόσια ὀγδοήκοντα ἑπτὰ ἀφʼ ὧν εἴχομεν ἐν κώμῃ Τόκα τῆς μέσης τοπαρχίας ἐν τόπῳ λεγομένῳ Πέτνῃ ἐν τῇ Διογένους οἰκίᾳ σμήνη ὀγδοήκοντα ἑπτὰ ἀκολούθως ᾗ πεποιήμεθα τῷ διεληλυθότι β ἔτει Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ ἀπογραφῇ.
τῇ δὲ ιζ τοῦ ἐνεστῶτος μηνὸς Σεβαστοῦ τοῦ γ ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ παραγενηθέντων ἡμῶν εἰς τὸν δηλούμενον τόπον πρὸς τὴν τῶν σμηνῶν ἐπίσκεψιν, εὕρομεν μέρος τῶν σμηνῶν διεφθαρμένον, τὰ δὲ λοιπὰ σμήνη ἀπὸ ἀσθενείας ὄντα ὥστε κινδυνεύειν λειφθῆναι.
καὶ παράυτα ἐπηρωτήσαμεν τὸν τῆς οἰκίας κύριον Διογένην περὶ τούτων καὶ ἔφη μοι ὑπὸ Σαραπίωνος τοῦ Θέωνος γυμνασιάρχου μεθʼ ὧν ἐπήγαγεν σὺν αὐτῷ διὰ νυκτὸς λαθραίως τὰ ὅλα σμήνη ἔνδον πηλῷ πεφράχθαι ἐφʼ ἱκανὰς ἡμέρας καὶ μηδεμίαν ἔχειν τὰ σμήνη διέξοδον...

English Translation

To Herostratos, the strategos,
from Herakleios and Onnophris, both sons of Sarapion, beekeepers from the city of Oxyrhynchos.
We and the sons of Herakleios possess four hundred and eighty-seven beehives, from which we had eighty-seven hives in the village of Toka in the middle toparchy, in a place called Petne, in the house of Diogenes, according to the census we made in the past second year of Tiberius Caesar Augustus.
On the 17th of the present month Sebastos, in the third year of Tiberius Caesar Augustus, when we arrived at the aforementioned place to inspect the hives, we found part of the hives destroyed, and the remaining hives in such a weakened condition that they were in danger of perishing.
Immediately we questioned Diogenes, the owner of the house, about these matters, and he told me that Sarapion, son of Theon the gymnasiarch, together with those he brought with him, secretly at night had sealed all the hives inside with clay for several days, so that the hives had no exit...

Similar Documents