Ἡρακλῆς Ώρου Ἀμεννέω(ς) Ἀπίωνι τοπάρχῃ χαίρειν. διάστειλον ἀφʼ οὗ μεμέτρ-ηκα
εἰς τὸ δημόσιον γενήμαος ἐνν<ε>α-καιδεκάτου ἔτους Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ Ὥρῳ Ἡνιόχου πυροῦ ἀρτα-βης μίαν χοίνικας δύο, (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) α χ(οίνικες) β.
ἔτους κ Τιβερίου Καίσαρος Σεβαστοῦ, μηνὸς Σεβ(αστοῦ) κθ. Ἀμόις Ὥρου ἔγραψα ὑπὲρ αὐτοῦ̣ μὴ εἰδότος γράμματα.
Ὧρος Πτόλλιδος Ἀπίωνι τοπάρχῃ χαίρειν. διάστειλον ἀφʼ οὗ μεμέτρη-κα εἰς τὸ δημόσιον γενήματος̣ ἐ̣ν̣-νεακαιδεκάτου ἔτους [Τιβερίου Καίσαρος] Σεβαστοῦ Ὥρῳ
Τοτοέους ἱερε<ῖ> πυ̣[ροῦ] [ἀρτ]αβαι δύο, (γίνονται) (πυροῦ ἀρτάβαι) β.
[ἔτο]υ̣ς κ Τιβερίου Κ[α]ί̣σαρος Σ̣[εβαστοῦ,] μ̣ηνὸς Σ̣εβ(αστοῦ) κθ. [Ἀμόις Ὥρου] [ἔγραψα ὑπὲρ] α̣ὐτοῦ μ̣[ὴ εἰδότος γράμματα.]
(No Latin text was found in the extracted document.)
Heracles, son of Horus, to Apion the toparch, greetings. I have sent a letter from which I have measured
into the public treasury the grain of the 19th year of Tiberius Caesar Augustus, to Horus, son of Heniokhos, two choinikes of wheat, (which are) (wheat measures) a choinikes b.
In the year k of Tiberius Caesar Augustus, in the month of Sebastos kθ. I have written to Amoi of Horus on his behalf without his knowledge.
Horus, son of Ptolles, to Apion the toparch, greetings. I have sent a letter from which I have measured into the public treasury the grain of the 19th year of [Tiberius Caesar] Augustus to Horus
of Totoeus, two choinikes of [wheat] [measures] (which are) (wheat measures) b.
In the year k of Tiberius K[aiser] S[ebastos], in the month of S[ebastos] kθ. [I have written to Amoi of Horus] [on his behalf] without his knowledge.