Ἀλεξαν[δρε]ῖ̣ς̣ εν
καὶ παιδ̣[εί]α̣ς̣ επικ̣
τὴν πρὸ[ς ἐ]μ̣ὲ εὔνοια̣[ν
ἐν] τοῖς στέρνο̣[ι]ς̣ π̣ε̣ρ̣ι̣φέροντ[ε]ς̣ τ̣ὴν [
γνώμην π[αρ]εμείνατε
ἀφικνοῦμ̣[αι οὖν] πρὸς ὑμᾶς τύ̣[χ]ῃ ἀγαθῇ, κεχε[ι]ροτονη[μένος]
μὲν αὐτοκρά̣τωρ ὑπὸ τῶν γενναιοτάτ̣[ων] στρατιωτῶν, ἐπὶ δὲ τὴν ἀρχὴν πα̣ρ̣’ [ὑμῖν] αἰσίως πα[ρ]ελευσόμενο[ς], καὶ ἀφ’ ὑμ̣ῶ̣[ν]
μάλιστα ἀρ̣ξάμενος τῆς τοῦ εὖ ποιε\ῖ̣/ν̣ [ἐξου-]
σίας, ὅσον δίκαιό̣ν̣ ἐ̣σ̣τ̣ι̣ν̣ π̣αρ̣έχειν [τῇ πα-]
τ̣ρῴᾳ πόλε̣ι p[ἔτ]ο̣υς α, Φ̣αρμ[οῦθι
Ἀ]πολινρίωι ☓ βουλευτ(ῇ) πρ̣
Apparatus
v.14. πρε̣[σβυτάτ(ῳ) -ca.?- ] Barns : πρυ̣[τάνει -ca.?- ] Rea : πρε̣[σβευτῇ -ca.?- ] Bowman
"The Alexandrians and the education towards me, goodwill in those who bear the heart, you have remained in your opinion. Therefore, I am coming to you with good fortune, having been elected as autocrat by the most noble soldiers, and as I approach the office among you, I am coming with good fortune, and from you, especially beginning the authority of doing well, as much as it is just to provide to the ancestral city in the year, Pharmouthi, to Apolinaris, to the council."
Ἀλεξαν[δρε]ῖ̣ς̣ εν
καὶ παιδ̣[εί]α̣ς̣ επικ̣
τὴν πρὸ[ς ἐ]μ̣ὲ εὔνοια̣[ν
ἐν] τοῖς στέρνο̣[ι]ς̣ π̣ε̣ρ̣ι̣φέροντ[ε]ς̣ τ̣ὴν [
γνώμην π[αρ]εμείνατε. ἀφικνοῦμ̣[αι οὖν]
πρὸς ὑμᾶς τύ̣[χ]ῃ ἀγαθῇ, κεχε[ι]ροτονη[μένος]
μὲν αὐτοκρά̣τωρ ὑπὸ τῶν γενναιοτάτ̣[ων]
στρατιωτῶν, ἐπὶ δὲ τὴν ἀρχὴν πα̣ρ̣’ [ὑμῖν]
αἰσίως πα[ρ]ελευσόμενο[ς], καὶ ἀφ’ ὑμ̣ῶ̣[ν]
μάλιστα ἀρ̣ξάμενος τῆς τοῦ εὖ ποιεῖν [ἐξου-]
σίας, ὅσον δίκαιό̣ν̣ ἐ̣σ̣τ̣ι̣ν̣ π̣αρ̣έχειν [τῇ πα-]
τ̣ρῴᾳ πόλε̣ι π̣[
[ἔτ]ο̣υς α, Φ̣αρμ[οῦθι
[Ἀ]πολινρίωι ☓ βουλευτ(ῇ) πρ̣[
Alexandrians... and education... carrying in your hearts the goodwill towards me, you have remained steadfast in your opinion. Therefore, I come to you with good fortune, having been acclaimed emperor by the most noble soldiers, and intending to assume power among you auspiciously, and beginning especially from you the exercise of the authority to do good, as much as it is just to provide to the ancestral city...
Year 1, Pharmouthi... to Apolinarios, councillor...