ἐμίσθωσαν Αὐρήλιοι Διογένης Σερήνου καὶ Πλουτίων ἀμφότεροι ἀπʼ Ὀξυρύγχων πόλεως Αὐρηλίῳ Ἀμόιτι Ἀγαθίνου μητρὸς
Ταΰσιος ἀπὸ Σεναὼ πρὸς μόνον τὸ ἐνεστὸς η (ἔτος) τὰς ὑπαρχούσας αὐτοῖς περὶ Σεναὼ ἀρούρας ἑπτὰ ἢ ὅσας ἐὰν ὦσι ὥστε σπῖραι
πυρῷ ἐκφορίου ἀποτάκτου πυροῦ ἀρταβῶν δεκαπέντε , ἀκινδύνων παντὸς κινδύνου, τῶν τῆς γῆς δημοσίων ὄντων πρὸς τοὺς μεμισθωκότας κυριεύοντας τῶν καρπῶν ἕω̣ς̣ τ̣[ὸν πυ-] ρ̣ὸν κομίσωνται. βεβαιουμένης δὲ τῆς μισθώσεως ἀποδότω ὁ̣ με- μισθωμένος τῷ μηνὶ Παῦνι τοῦ ἐνεστῶτος ἔτους τὸν π̣υ̣ρ̣ὸ̣ν̣ [ἐ]φ̣ʼ ἅ- λ̣ω̣ Σ̣ε̣ν̣α̣ὼ νέον καθαρὸν [ἄδολον] ἄβωλον ἄκριθον κεκοσκιν̣[ευμέ-] νον, μ̣έτρῳ τῷ ἐπάνω Διογέ- νους, τῶν παρὰ τῶν μεμι̣σ̣θ̣[ω-] [κότων]
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- Apparatus
^ 8. l. σπεῖραι
The Aurelians Diogenes of Serenus and Plutio, both from the city of Oxyrhynchus, rented to Aurelius Amoius, son of Agathinus' mother.
Taysios from Senna to only the present year, the existing lands they have around Senna, seven or however many they may be, so that they may sow.
With fifteen artaboi of wheat from the outgoing harvest, free from all danger, of the public lands, to those who have rented, having authority over the crops until they bring in the wheat. And when the lease is confirmed, the renter shall pay to the month of Pauni of the current year the wheat, [to be] brought in from the harvest of Senna, new, pure, [unadulterated], unblemished, sifted, by measure according to the standard of Diogenes, from those who have rented.